2011年02月16日16:17 by facebookers 目次 カテゴリ Getting StartedWebsitesApps on FacebookMobileSamplesCore ConceptsSocial Plugins Like ButtonActivity FeedRecommendationsLike BoxLogin ButtonRegistrationFacepileCommentsLive StreamGraph APISocial... 続きを読む
February 24, 2011 11:00 カテゴリまとめてみたやってみた Facebook開発者向けドキュメントの日本語完訳に挑むオクラホマーさんにインタビュー Posted by sasakill No Comments No Trackbacks ライブドアのOpen&Shareカルチャーってば流石だなと思ったので全力... 続きを読む
他言語を使う人と話をするとなると、通訳や辞書などが必要になるというのが昔からの常識だった。こうした方法はいずれにせよお金もかかるし面倒でもあった。しかしインターネットの登場により、この障壁はずいぶん低いものとはなった。もちろんコンピュータと首... 続きを読む
昨年末にOpenIDファウンデーション・ジャパン参加企業の有志数名で翻訳・教育 Working Groupというのを立ち上げて、現在は主にドキュメントの翻訳を行っています。 現在4本のドキュメントの日本語版を翻訳・教育 Working Group のサイトで公開しています。(こ... 続きを読む
YouTubeは、英語動画すべてに字幕表示を実現させたいようだ。 YouTubeは、サイトにアップロードするすべての英語動画を対象に、自動的に字幕表示できるキャプション機能を加えていきたいと発表した。これは難聴者に朗報である。また騒音の中で動画を視聴する... 続きを読む
ここ数年間、さまざまな自動オンライン翻訳サービスが登場した。その中ではGoogle翻訳がいちばん有名なツールだろう。このサービスはてっとり早くだいたいの意味の見当を付けるには役立が、正確な翻訳ということになれば人力には遠く及ばない。2008年にGoogle自... 続きを読む
KDDI研究所は、ホームページやブログ上で使われる口語やギャル文字などの「くだけた表現」を、正規な表現に自動修正する技術を開発した。 (2009/12/07 12:10) KDDI研究所は今回、くだけた表現を、言語解析に適した表現へと自動的に修正する技術を開発。解析不... 続きを読む
文:Lance Whitney(Special to CNET News) 翻訳校正:編集部 2009/11/24 12:27 グローバル企業のIBMは、同社従業員が言葉の壁を越えて、コミュニケーションをとれるようにする方法を発見したようだ。 IBMの従業員は現在、文書やウェブページ、さらにインス... 続きを読む
梅田望夫さんの「シリコンバレーから将棋を見る」の英訳プロジェクトが旋風を巻き起こしたのは記憶に新しいですが、それに習う形で勝又先生の名著「最新戦法の話」の英訳プロジェクトがひっそりと始まりました。 梅田さんの翻訳フリー宣言は画期的でしたが、... 続きを読む
入れておきたいFirefoxアドオン - ジャンル別リスト 「マウスジェスチャー編」 入れておきたいFirefoxアドオン - ジャンル別リスト 「検索編」 入れておきたいFirefoxアドオン - ジャンル別リスト 「Webスクラップ編」 入れておきたいFirefoxアドオン - ジャ... 続きを読む
コメントは承認制です。承認には数日かかることもありますが気長にお待ちください。 Listen-ITただいま仕込み中。代わりにIT系ニュースサイトから抜き出したデイリー英熟語やってます。最新コンテンツはこちら↓ RSSリーダーで購読する メールで更新を受け取る ... 続きを読む
コメントは承認制です。承認には数日かかることもありますが気長にお待ちください。 Listen-ITただいま仕込み中。代わりにIT系ニュースサイトから抜き出したデイリー英熟語やってます。最新コンテンツはこちら↓ RSSリーダーで購読する メールで更新を受け取る ... 続きを読む
本屋で立ち読みしてて「英語を正しく理解しているかどうかを知るには訳してみるしかない。『英語を英語のまま理解する』とよく言われるが、それはあくまで最終目標であって、正しく日本語に訳せない文章は絶対に理解できていない。」ということが書いてあって、... 続きを読む
たまには最近買ったものでも紹介してみます。原著なんかを読むときに便利な「クイックショナリー」ですよ。自分が学生のころからあるのでかなりのロングセラーですよね・・・。 ↑ 大きさはこんな感じ。F-09Aと比較してみた。 英単語をなぞるだけで訳が出るとい... 続きを読む
At Google, we consider translation a key part of making information universally accessible to everyone around the world. While we think Google Translate, our automatic translation system, is pretty neat, sometimes machine translation could us... 続きを読む
_ [OSS] 梅田望夫さんはオープンソースを不当に貶めている / M. Mochio Umeda injustement diminue le crédit du Open Source. 梅田望夫さんについては、以前にも「いわゆる商用ソフトウェア」や「間違いだらけのオープンソース記事」で、オープンソースとバザ... 続きを読む
「みんなで丸ごと英訳」プロジェクト | 00:26 | 数日前に"Party in Preparation"さんよりトラックバックをいただきました。最初に公開する本や訳文が良ければ良いほど後の修正も楽であり、なによりも出発点のレベルが高ければ到達点もまた高くなる。このエント... 続きを読む
ユーザーの新規登録については少しお待ちください。 「みんなの翻訳」は、世界中の文書をみんなで協力して翻訳するサイトです。 続きを読む
これはすごい。ある翻訳会社のプロモーション用のサービスっぽいですが、よく出来ています。 このサービス、Twitterで@twitransあてにつぶやくと、翻訳してくれるというもの。使い方は簡単で、@twitransあてに次のコマンドを送るだけ。 @tritrans en2jp (翻訳... 続きを読む
はてなの質問に1万円使い、残り広報予算は14万円。 ここから更に1万円捻出し、AppStore用の紹介文を外注してみた。 発注先はイタリアのDYS Translations。前評判ではレスポンスの速さと価格がウリときいてます。さっそく、ストア用の紹介文(480文字)をお願い... 続きを読む
Webで情報を収集するのに避けて通れないのは、英文などで書かれた海外のサイトですね。 しかし、英語がわからない方にとっては、つい適当に読み飛ばしたり、避けてしまったりしがちですが、Firefoxには、そういう場面でもある程度対処できるような翻訳ツールが... 続きを読む
Google翻訳が面白すぎる件市販ソフトである「コリャ英和!…」を中心に翻訳性能を分析しようと思ってたのですが、Google翻訳が面白すぎるので少し脱線です。前のエントリ(http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915#p2)をご覧頂いただけでると思いますが、進めていけば... 続きを読む
« エディ・マーフィーの頭の中はどんな感じ? | Main | IAB、ブランドエンゲージメントはオンラインが40%、TVは19% » 2008.07.09 [今日の解説] 印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの波 「日本語」という言語が今までは日本のメディアを守ってきたが、逆... 続きを読む
20日に発表されたGoogleの新しいWeb API、Google AJAX Language APIは、誰でも簡単に言語の翻訳を行えるようにするJavaScript APIだ。同APIを使うと、JavaScript文字列に対して「日本語←→英語」や「中国語←→英語」と言った変換を簡単に行えるのみならず、文... 続きを読む
Posted by Brandon Badger, Product Manager The main goal of our AJAX APIs team is to provide developers with the tools needed to create the next generation of great web applications. Our 20% goal is world peace. What better way to help further... 続きを読む
これはすごい!Googleチャットでリアルタイムに翻訳しながら会話できるように 管理人 @ 12月 20日 08:46am Google 翻訳, Google トーク GoogleのチャットサービスGoogle Talk に新しく翻訳機能が追加されました。 翻訳ボットをコンタクトリスト(友達)に追加し... 続きを読む
先日、diggでVitamin Features » Make your site mobile friendlyというエントリーが上がってきてました。見てみると、非常にうまい具合に携帯向けのCSSやHTMLの書き方などが紹介されていました。僕も携帯向けCSSの書き方には興味があったので、勉強がてら重要... 続きを読む
Ruby on Railsの本家サイト でも紹介されている、John McCreeshさんの作成したチュートリアルFour Days on Rails を日本語に訳しました。 Rails4Days-J.pdf このチュートリアルは、Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike Licenseのもとで公開... 続きを読む
Buy the book Buy Getting Real in PDF or paperback. Job Board Gig Board Looking for design, copywriting, or programming help with your project? Check the Gig Board. Getting Real chapter 1 はじめに chapter 2 導入に向けて chapter 3 ムダを省く ch... 続きを読む
アップル ヒューマンインタフェースガイドライン 原文:Apple Computer Inc. 訳:かろでん☆みゅーあ 2006-06-28 はじめに アップル ヒューマンインタフェースガイドライン序文 アップルは、強力なコアファウンデーション、そしてアクアと呼ばれる、目の離せな... 続きを読む
このサイトは、以下の環境での閲覧を対象としています。 以下に示すブラウザ以外ではレイアウトが崩れる可能性があります。 Adobe Flash Player 8以上 Windows環境:Internet Explorer 6、Internet Explorer 7、FireFox 1.5 MacOSX環境:Safari 2 続きを読む
Expired:掲載期限切れです この記事は,ロイター・ジャパンとの契約の掲載期限(30日間)を過ぎましたので本サーバから削除しました。 このページは20秒後にNews トップページに自動的に切り替わります。 続きを読む
このサイトは、以下の環境での閲覧を対象としています。 以下に示すブラウザ以外ではレイアウトが崩れる可能性があります。 Adobe Flash Player 8以上 Windows環境:Internet Explorer 6、Internet Explorer 7、FireFox 1.5 MacOSX環境:Safari 2 続きを読む
ここはRuby on Rails Wikiを親の敵のように訳し続けるサイトです。 と、書きつつも多分HowtosDevelopmentあたりを全て訳し終わったら満足しそうな自分を感じています。 自分がRailsを自在に使えるようになればそれで満足なわけで。 まぁぼちぼち行きます。 すい... 続きを読む
2006年05月16日 (株)高電社は16日、(株)エヌ・ティ・ティ・ドコモ/ボーダフォン(株)/KDDI(株)の各携帯電話事業者向け公式コンテンツとして提供している“携帯翻訳J-SERVERポケット”において、中国語から日本語への翻訳サービスを提供すると発表した。17日から... 続きを読む
Welcome to the Information Technology Laboratory (ITL). As one of the major research components of the National Institute of Standards and Technology, ITL accelerates the development and deployment of information and communication systems tha... 続きを読む
見知らぬ極東のRubyistへ丁寧で親切な対応をしてくれたCurtとONLamp.comへ最大級の感謝を込めて。 元記事はこちら。(You can read the original article from here!) nak2kさんからのご指摘で、リンク先を修正しました。'Seeing is Believing'の箇所の表記を修... 続きを読む
指定されたドキュメントが見つかりません。 URL を再度ご確認いただくか、以下のサーチボックスより検索して下さい。 続きを読む