サービストップ
B!で、もっと知る
話題のニュースを みんなの感想と一緒に テクノロジーからマンガまで
Scroll

COMMENTコメントで知る

記事へみんなの感想が集まる

英語の商談で日本人は主語を「You」にしがちなため...」への感想

  • kds1256
    kds1256 これ明日までやれください。とかおもしろ日本語でお願いしてくる外国人がいても気にしないと思うのだが。 2014/05/04
  • fukaoi
    fukaoi 結局、英語だろうが、相手を思いやった表現が必要ということか。 2014/05/04
  • blueboy
    blueboy いきなり主語を取っ替えろ、といっても、普通の人は無理です。発想そのものを転換するのは困難です。/むしろ万能の言葉がある。Could だ。Could you ~ と言えば、それで万事OK。覚えておきましょう。これが頼み方です。 2014/05/04
  • killerQueen
    killerQueen シチュエーション次第なんだけど、確かに強い直接的な表現はあまり聞かない。結局、YesなのかNoなのかよく分からないことも多いよ 2014/05/04
  • naotoj
    naotoj 商談の英語の説明で、上司が部下に指示する時の例出しても混乱するだけだと思うのだが。というか上司が部下に指示の時は逆にはっきり指示出すべきだろ。 2014/05/05
もっと読む
  • App Storeからダウンロード
  • Google Playで手に入れよう
© Hatena また押してみてね