サービストップ
B!で、もっと知る
話題のニュースを みんなの感想と一緒に テクノロジーからマンガまで
Scroll

COMMENTコメントで知る

記事へみんなの感想が集まる

本日最終回「花子とアン」村岡花子はなぜ『赤毛の...」への感想

  • uunfo
    uunfo 村岡花子が訳さなかったというのは確定した事実ということでいいのかな。あの時代だと編集で削ったりとかは結構ありそうなんだけど。 2014/09/27
  • wwitzmaster
    wwitzmaster 編集の過程で削られたかは原稿をあたればはっきりしそうですね。意訳の許容範囲も時代的なものを考えたいかも。 2014/09/28
  • rosaline
    rosaline 昔の日本の翻訳小説は「超訳」がめずらしくないので、そこまで真剣に考えるには当たらないと思う。紙だって安くなかったんやでー 2014/09/27
  • hobbling
    hobbling 超訳と言うか抄訳。昔の翻訳には良くあることじゃん。/今でもけっこうあるけど。 2014/09/27
  • kaionji
    kaionji 今は完訳してるの読めるのかな 2014/09/27
もっと読む
  • App Storeからダウンロード
  • Google Playで手に入れよう
© Hatena また押してみてね