サービストップ
B!で、もっと知る
話題のニュースを みんなの感想と一緒に テクノロジーからマンガまで
Scroll

COMMENTコメントで知る

記事へみんなの感想が集まる

「ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?」への感想

  • daydollarbotch
    daydollarbotch 「ライ麦畑 DE 捕まえ手」だから合ってる(「フォークダンスDE成子坂」的用法) 2019/11/07
  • danseikinametaro
    danseikinametaro 畑に球場作る話は別だぞ 2019/11/07
  • gyogyo6
    gyogyo6 そのまま「ライ麦畑の捕手」という題名にした翻訳版もある。もっとも古い訳書のタイトルは「危険な年齢」 2019/11/07
  • mazmot
    mazmot このcatcher、たしかに「捕手」なんだけど、本文読むとむしろ「捕まえる人」なんだよな(その変な使い方がキーでもある)。ダブルミーニングをうまく訳せなかったんで、七五調に逃げたんじゃなかろうか。なつかしいな 2019/11/07
  • quemilk
    quemilk 村上春樹はタイトルを「キャッチャー・イン・ザ・ライ」として本文内での該当部分を「ライ麦畑のキャッチャー」と表現していた。この方が翻訳的整合性は取れているかもしれないが、万人には伝わりづらいと思う 2019/11/07
もっと読む
  • App Storeからダウンロード
  • Google Playで手に入れよう
© Hatena また押してみてね