サービストップ
B!で、もっと知る
話題のニュースを みんなの感想と一緒に テクノロジーからマンガまで
Scroll

COMMENTコメントで知る

記事へみんなの感想が集まる

「~だわ」「~のよ」、翻訳の女言葉に感じる不自...」への感想

  • ilktm
    ilktm 「日本特有の語尾文化のせいだと私は思いますわ」「拙者もそう思うでござる」「ワタシもそう思うアルよ」「僕もそう思うワン」「ワガハイもそう思うナリよ」「オラもそう思うゾ」「オレもそう思うんだってばよ」 2021/08/25
  • shatomori
    shatomori 同じ年代の同じような立場の日本人が喋るのと同じような日本語に訳すのが自然なはずだし、そうすれば大半のインタビューはですます調になり「~だぜ」とか「~だわ」なんて語尾は絶対につかないと思う 2021/08/25
  • Baybridge
    Baybridge ロックアーティスト「また日本に来れてハッピーだぜ。飯もうまいしな」/ジャズアーティスト「また来日できてうれしいよ。僕は日本食が好きなんだ」 2021/08/25
  • king-zessan
    king-zessan 小説(翻訳ではなく日本作家のものも)を読んでいて気になるのが、男性の登場人物は名字で書かれているのに、女性は名前のほうで書かれているケース。 2021/08/25
  • John1007
    John1007 「〜だわ」などの女言葉を実際に使う人なんていない。という話かと思ったら、翻訳する際に起きる発言者の人柄が反映されてないのでは?という話か。よくわかる。映画とかゲームの字幕にも感じることがある。 2021/08/25
もっと読む
  • App Storeからダウンロード
  • Google Playで手に入れよう
© Hatena また押してみてね