Sam Anderson2011年10月21日世界から世界への往還──それは翻訳の作業を思い起こさせる。様々な意味で、翻訳とは村上の作品を理解する鍵である。彼は一貫して日本の作家からの影響を否定してきた。作家活動の初期には、「日本人という呪い」から逃れようとしているとさえ語った。その代わり、十代の若者として、西洋の小説家の作品を貪ることによって、文学の感受性を培った。その中にはヨーロッパの古典(ドストエフスキー、スタンダール、ディケンズ)もあったが、彼が生涯を通して繰り返し読んだのは、とりわけ20世紀のア... > このページを見る
最終更新時間:
2012年01月27日23時50分








