(閉じる)

タグ :

コンピュータ・IT 2 users このエントリーをはてなブックマークに追加

英訳:ネイティブ vs 日本人による翻訳:マリコ駆ける!:ITmedia オルタナティブ・ブログ

「翻訳会社で働いているので、たまには翻訳の話題でブログを書きたいと思います。」と言っているスタッフがいるので、私も^^; 翻訳会社に英訳(日=>英)を頼む時、実際どのような人がどのようなプロセスで英訳をしているかご存じだろうか? 業界にいるものとして、主流と思われる順番を類推したみた。 1.日本人が英訳=>ネイティブによる素読み 2.日本人が英訳=>日本人による原文つきあわせチェック 3.日本人が英訳=>日本人による素読み等の簡易チェック 4.ネイティブが英訳=>日本人による原文つきあわせチェック 5.日... > このページを見る

最終更新時間: 2011年09月27日14時13分
▼ブログで紹介する

みんなのブックマーク 人気(0) 新着

  • なるほど。(引用)「(ネイティブが英訳=>日本人による原文つきあわせチェック)のメリットは、自然な英語を原文に沿って生み出せることである。」 2011/09/27
  • 英訳:ネイティブ vs 日本人による翻訳: 「翻訳会社で働いているので、たまには翻訳の話題でブログを書きたいと思います。」と... 2011/09/27

このブックマーク一覧を非公開にするには?

はてなブックマークはオンラインでブックマークを管理・共有できる無料サービス。自宅、職場、外出先、どこからでも同じブックマークにアクセスできます。ユーザーはみんなでブックマークを共有して効率良く情報収集しています。あなたもはてなブックマークを始めてみませんか?