今日の一言 〜スティーブ・ジョブズ (金融起業家 河合圭のオフショア投資ブログ) 酷い翻訳についての考察 (宇宙やSFその他のメモ) 機械翻訳は我々の夢だったわけだが (ずs) 翻訳時に消える言葉・出てくる言葉・考え直す(言い換える)言葉 (マリコ駆ける!) スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン (うしこの毒吐き部屋) 20周年記念 JTF 翻訳祭 - C3 (禿頭帽子屋の独語妄言 side TRADOS) 20周年記念 JTF 翻訳祭 - ご報告 (禿頭帽子屋の独語妄言 side TRADOS) 201... > このページを見る
最終更新時間:
2011年10月24日16時29分
みんなのブックマーク 人気(0) 新着
-
今さらかもしれないけど、書いておきたかったSteve Jobsの評伝のこと http://t.co/7B8De5UR 編集者のインタビュー→ http://t.co/ACHMyr56 翻訳者のブログ→
- 翻訳スケジュールと件の本の突貫っぷり。/ 逆に言うとこんだけ無茶なスケジュールで、突っ込みどころがあれしかないってのが優秀さの証明になる気はする。
-
このエントリを読んで買いたくなった。翻訳が気になって買いたくなるなんて初めての経験だ
-
明日来るようだけど、さて、読めるのはいつかな……
- これちょっと訳してよ、とか気軽に言ってくる人らに読ませたい(絶対読まないか、ふーんそれで? だろうけど)
-
ジョブズ伝記翻訳者ご本人の話。8ヶ月分の作業を3ヶ月でこなしたとか。お疲れ様です。
-
す、すさまじい……
1 RT
-
その3まで読めば日本語版の価格設定に文句を言う人はいないだろう。
-
今日の一言 〜スティーブ・ジョブズ (金融起業家 河合圭のオフショア投資ブログ) 酷い翻訳についての考察 (宇宙やSFその他のメモ) 機械翻訳は我々の夢だったわけだが (ずs) 翻訳時に消える言葉・出てくる言葉...
-
スティーブジョブズ本の翻訳者の話。
-
苦労話
-
翻訳者の井口耕二さん
1 RT
- 翻訳者による裏話
-
翻訳秘話
-
まあ、気になるところですね。
-
え、一人で?しかも通常の3倍で?
-
ほうほう、それでは続きを楽しみに読んでみます。
- ジョブズの伝記本の和訳を担当された井口耕二氏の翻訳作業を終えての記事。相当過酷なスケジュールだった模様。本当にお疲れ様でした。
- 「ワンモアシング 別の訳者バージョンも用意したよ」
-
ジョブズ本翻訳の裏側、発売が1ヶ月繰り上がったときの心境やいかに・・・
このエントリーを含むエントリー(8)
-
今さらかもしれないけど、書いておきたかったSteve Jobsの評伝のこと—Call it passe, but I ju... 40 users
-
伝記スティーブ・ジョブズをとっても興味深く読む方法 - ザリガニが見ていた...。 35 users
-
ジョブズ伝記本の日本語翻訳者がブログで告白 / ぎりぎり死なない範囲まで疲れるように調整 – ロケットニュース24(β) 2 users
-
【デジマガ朝刊 – 10月26日】スティーブ・ジョブズ本は異例のスピードで翻訳された | デジタルマガジン 4 users
-
ジョブズ伝記本の日本語翻訳者がブログで告白 / ぎりぎり死なない範囲まで疲れるように調整 – Be Wise Be Hap... 5 users
-
[朝刊] フォトストリームも良いけど、iPhone から PCに写真を取り込む方法も良いよ。 5 users
-
伝記「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ」の翻訳者、井口耕二さんの語る翻訳作業の舞台裏とは? | 和洋風◎ 14 users
-
こうなる理由について少しだけ考察。 - tatsdesign's posterous 27 users








