昨日、私はこう書いた。日本語の言い回しをそのまま英語に置き換えて、それは英語としてはやや破格だが意味が通じないわけではなく、かえってなにかいわくいいがたいニュアンスを与えてくれる。外国人の話す言語というのはそれでいいのだと思う。うすら馬鹿に見える7つの言い回し - 鰤端末鉄野菜私は基本的にはそう考えている、だが、どんな日本語の言い回しでも直訳すればそのまま通じる、ということをいったつもりではない。そう取られた方がいたならお詫びをする。「日本人の英語が通じない」ということは、ある局面では起こりえて、私も友人... > このページを見る
最終更新時間:
2008年11月14日10時19分
このエントリーに含まれている商品
英会話上達法 (講談社現代新書 470)
-
定価: ¥ 663価格表示について価格は、記載された日付/時刻の時点において正確です。価格は変更される場合があります。購入時にAmazonウェブサイトに表示されている価格が、その商品の販売に適用されます。
-
- 出版社/メーカー:講談社(新書)
- 発売日:1977/02
- Amazon.co.jp 商品ランキング:573,492 位
みんなのブックマーク 人気(0) 新着
- さういへば、ko.WPで非文を指摘された事があつたなあ。
- そこで認知言語学をお勧めしておく.池上嘉彦先生の『「する」と「なる」の言語学』とかね.
- なるほどー。すごい納得
- こんなになるほどと思ったのは久しぶり。
- 「~だといいと思う」を英語にしろっていってthinkを書いちゃう人が結構いる。hopeなんだけどね。
- 日本語そのまま英語にしたら受け身文ばかりになってわかりにくいししゃべりにくいよ!というネタを思い出しました。
- 日本では日常では英語は禁じられている。日本語がおかしいとか言われちゃうし。でもって英語が苦手とか言われてもな
- 英語=マッチョ説
- なるほどねー。もっと色々書いて欲しい
- 目ウロコ。もっと主体的な言い方で組み立てないと外人に伝わらないという話。英語教育の最初に教えてほしかった。
- 日本語ネイティブなんだけど日本人によくそれを言われる私はちょっと振り向いて見ただけの異邦人。/本気でそのへんを意識しはじめると語学に怖じ気付く。










