Google翻訳が面白すぎる件市販ソフトである「コリャ英和!…」を中心に翻訳性能を分析しようと思ってたのですが、Google翻訳が面白すぎるので少し脱線です。前のエントリ(http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915#p2)をご覧頂いただけでると思いますが、進めていけばいくほどかわいそうになってきたので、もうちょっと文章が複雑になったところで評価対象から外そうと思います(;´д`)Mary has a guitar.コリャ英和 2009メアリーはギターを持っています。Googleメ... > このページを見る
最終更新時間:
2008年09月17日00時51分
みんなのブックマーク 人気(0) 新着
- 初期のGoogle翻訳
- じわじわくるw
- これはひどいw
- Google翻訳
- 放送大学で機械翻訳は文法解釈を進めるよりも大量のデータベースと照合したほうがいい訳ができると言う事態になって、学者が残念がったと言っていたのを思い出した。Webは巨大人工知能とも言うけどこの手法も楽しみ
- 翻訳界に新しい風が吹いた
- http://b.hatena.ne.jp/entry/10404123関連。「ルーシーはない友人と遊ぶ。」
- 否定語を反映できないのは知ってたけど、前衛的過ぎる翻訳にア然とした。アメリカ人少女whoはないなw。
- 「現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね」⇒「The current American girl who wants to see.」
- 噴いたwルーシーwwwwwwww
- gpl―>GPLとは矛盾 ってなった
- まさに「高度に発達したgoogle翻訳は現代詩と見分けがつかない」
- 「ぐぐれ」→本当にぐぐって調べる→Google先生は常に正しいという思い違い→バカになる・・・こういう連鎖だったのか!/ルーシー相ってスージーQみたい
- もし、この翻訳を信じて生きてきた子がいて大人になり、仮に外交系の職業に就いたとしたら・・・面白いなw
- Google語
- このままでいてほしい
- もはや前衛的な詩みたいだ
- ありゃ。
- ※欄「Idolm@ster」が正しく翻訳されるとかどんなデータつっこまれてるんだよ・・・
- ( ゚Д゚)ポカーン
このエントリーを含むエントリー(11)
-
[O] Google 翻訳の英日翻訳の品質について 2011 年版 12 users
-
CBCNET : TOPIC » Blog Archive » 手動、半自動、自動生成 19 users
-
Google翻訳 (日・英) は、まだBETAにもならない実験段階だと思う。 - I have got some news... 4 users
-
2008年9月17日のヘッドラインニュース - GIGAZINE 3 users
-
みなぎね 17 users
-
[を]CHALOW Search: cat:WebTool 3 users
-
『ギャル文字一括変換装置』 73 users
-
ElephantLogic30 8 users
-
気にな・る・こ・と♪ 12 users
-
[を] Google 翻訳の英日翻訳の品質について 13 users
-
Google翻訳がひどすぎる - やねうらお−よっちゃんイカはしばらく買わずにiPhoneだけに注力する男 2 users
このエントリーを含む日記(21)
-
HM stream
mhrs
-
はてな読み
rhb
-
枕流亭ブログ
nagaichi
-
Digital Noise
yikoma
-
俺的自画像の調べ
miyabe_orz
-
おとうさんのメモ紙(ちらしの裏になぐり書きみたいな)
atasinti
-
yakiimo02の日記
yakiimo02
-
とある二宮ひかる好きの爆走日記(ファンBlog)
Lettusonly
-
kentahiraiの日記
kentahirai
-
白い戯言
whiteball22
-
Redseen Diary
redseen
-
補天鳥保管庫
hsada
-
am45masterlog
am45masterlog
-
好きなこといろいろ
gintoni77
-
taoyagの日記
taoyag
-
四角亭日乘(てとらていにちじょう)
tetrahymena
-
amai日記
kimidashiromi
-
猫谷の一言メモ
tailtame
-
Tender Apricot in Hatena
tender_apricot
-
propellershaft annex
watawata_i
-
やねうらお−よっちゃんイカを食べながら、息子語録を書き綴る
yaneurao








