翻訳, 音楽 | 2012年紅白歌合戦に出場したレディ・ガガの"Born this way"の翻訳がおかしいということで酷評されている。本エントリはこの件について、なんで字幕があんなことになったのか私の推測(あくまでも推測)を書いたものである。NHK紅白・レディー・ガガの歌詞字幕について YouTubeに無許可アップロードされていた動画が消されてしまったので(海外在住者には無許可アップロードが唯一NHKにアクセスする手段なのだが)、上のブログから歌詞の写しを引用するほかないため、一応上のトランスクリプト... > このページを見る
最終更新時間:
2012年01月03日02時44分
みんなのブックマーク 人気(10) 新着
- そもそも詩とか歌詞自体が完全に解釈するの難しいよね。言語も違っていたらなおさら。俺なんて日本語の歌詞でも意味わからんの多いもん。「大親友の彼女の連れ おいしいパスタ作ったお前」とか何言いたいんだろ。
-
NHKに本気が足りなかった、というお話。だから、この手のネタはWWEレスラーのマイクパフォーマンスとかでお下品な言葉を華麗に翻訳するような業者に依頼しないとダメなんだってば。
-
翻訳案件は「金出せば質が良い」と言えず、社内に一定の品質管理のできるネイティブスピーカーがいないとこういうトラブルが必ず発生するのが難しいところ。
- 推測の一つとして参考/結局、なぜガガなのか・彼女の良さはどこにあるのかを理解していない、コンセプトの全く無い作りの今回の紅白という呆れに尽きる/そう、スマスマではちゃんと意味がとれる翻訳してたんだよ…
- 曲の最後に「字幕:戸棚津子」と出ていたらみんな納得したのかも知れない
- ハンロンの剃刀(wikipedia→ http://p.tl/jXX4 )的な/ まあでも「無能」と「事なかれ主義」の純日本的コラボの産物という気もするが/ それはそれとして原詞に忠実な翻訳でガツンとお茶の間に流れてほしかったなー
-
この解説がまずカッコいいわw
-
それはそれとして「NHKは性的差別者でレディー・ガガの主張をねじ曲げた」ということでガガ本人に通報したり国際世論を煽ったりしたほうがおもしろいと思う
-
洋画の字幕もそうだけど、洋楽の対訳も直近のトレンドとか過去の歴史とか作品を知らない人が訳すと途端に“トンデモ”になるからねぇ。
- 当日NYで収録したものを送ってもらったというから歌詞翻訳も当日の放送直前に行われてあんな適当になったんじゃないだろうか
- 曲の最後に「字幕:戸棚津子」と出ていたらみんな納得したのかも知れない
- で、実は私はたぶんこの上の三箇所の問題点はおそらくなーんも考えず訳したからこうなったのであって、NHKが性的少数者とか障害とかについてお茶を濁したいからだ、とかいうゴリッパな理由が背後にあるというわけでは
- 英語翻訳の難しさを痛感。NHKにもいろいろ言い分はあるのだろう。
-
""Real G’s move in silence like lasagna"が「本物のギャングはlasagnaのGみたいに黙って動く」(lasagna「ラザーニャ」のgは英語ではサイレントになるので発音しない)だなんて全然わからんぞ" レベル高い
-
紅白見てなかったけどなるほど。
-
id:alloreverything氏それは分かりません?「愛しい貴女、出会ったきっかけは俺の大親友の彼女さんの友達が貴女だった。初めて会ったとき、おいしいパスタ作ってくれたよね」って意味ですよね?
- 日本語の歌詞だって作詞者の意図が伝わるのは一握りだと思うので、ニュース以外はなっちの超訳とかでも問題なし。英語も聞いてちゃんと単語を拾いつつ字幕も読めば自分なりに解釈できる。
- 自分もプロでないのに仕事上安易な翻訳依頼されることがあるので、質のバラツキについては重々承知しているが、せっかく紅白にガガを呼んだのに、よりによって一番肝心なところを適当やっちゃったよね、という感じ。
- 解説面白かった。(NHKワールドプレミア(特に紅白)って海外でも広く放送されてる印象なんだけど、英国は違うのかなぁ… > 「海外在住者には無許可アップロードが唯一NHKにアクセスする手段なのだが」)
-
まー、英語の歌詞は英語で理解するしかないというアレだ。
-
なっちゃんに頼んだのかもだぜ?
- 「英語」の問題ではなく,ドラマ見ているかどうかでは?Drag queenは,絶対にTOEICの単語には出てこないだろうことを考えると英語の問題ではない気が.例えば「やおい」って言葉を知ってると日本語ができることになるの?
-
いくら安いからってあまり質の保証がないバイトとかに歌詞翻訳頼んだりしないほうがいい。
-
こんなくそ長い文章全然読んでないけど、ガガの歌の訳にどうのこうの言ってる奴はインテリ気取りだけだろ。
-
逆に、ネットスラング満載のボカロソングやアニソン系電波ソングの歌詞を、原詞のニュアンスを取りこぼさないようにどこまで外国語訳できるかを考えれば、この手の翻訳の難しさもわかるかも?
-
NHKの翻訳能力がスカだっただけじゃないの? という推測。
-
NHKのレディ・ガガの字幕翻訳は隠蔽の意図とか以前の問題かな? - Commentarius Saevus
- この手の歌詞の翻訳の場合、単純な和英翻訳スキルというより、その時代特有のスラングとか微妙な言い回しとか、そういう事情に精通してる方が大事かもね。
-
洋楽の歌詞翻訳の難しさ。スラングとか当たり前だし、Clever過ぎる表現が多いってこと。だからこそ面白いと思う。
-
騒動は知らなかったが、これは面白い話題。翻訳の現場についての推察はなるほどそうかも、と思わせる説得力がある。
このエントリーを含むエントリー(7)
-
日本のマスメディアはホルムズ海峡封鎖「危機」になぜ鈍感なのか 2 users
-
NHK紅白のガガの「翻訳ミス」について: Meine Sache ~マイネ・ザッヘ~ 2 users
-
"Don't be a drag, just be a queen"フォローアップエントリ - Commentarius ... 10 users
-
[朝刊] ラッキーボーイ5が出たぞ!!!もちろん無料だ。 5 users
-
NHK紅白のガガの「翻訳ミス」について: Meine Sache ~マイネ・ザッヘ~ 197 users
-
「ただの女装っ子で妥協しちゃダメ」は違うと思う。てか「ただの」「妥協」ってなによそれ。 - *minx* [macska ... 141 users
-
はてなブックマーク - NHKのレディ・ガガの字幕翻訳は隠蔽の意図とか以前の問題かな? - Commentarius Sa... 3 users









