最終更新時間:
2007年12月09日00時49分
みんなのブックマーク 人気(0) 新着
-
「i love you」=「月が綺麗ですね」 - Yahoo!知恵袋
- 夏目漱石の粋な訳に感激
-
こんな夜は愛する人に、このことばを伝えればいい感じ。
- 「i love you」=「月が綺麗ですね」 aserorajusuさん 「i love you」=「月が綺麗ですね」 夏目漱石が、 「I love you」を 「月が綺麗ですね」と 訳したと聞いたのですが、 どうしてそう 訳したのでしょうか??? 回答数:1 ベストアン
- なんと綺麗な…
- つきがキレイですね
-
ああ、夏目漱石だ。パっと名前が出てこんかった。
- メモ
-
これはつまり「I love you」=「いつだったかお前のポニーテールは 反則的なまでに似合っていたぞ」でも可ってことですかね。QT @fukasawa_takuya: 「i love you」=「月が綺麗ですね」 by 漱石。だそうです。
- なんかぶわっとくるな
- http://blog.goo.ne.jp/shugohairanai を読むと面白いかも。
- 翻訳するとはこういうことか
- 「i love you」=「月が綺麗ですね」 - Yahoo!知恵袋:「漱石が学校の先生をしていたとき、「I love you」を生徒が「我君ヲ愛ス」と訳したのを聞いて「月が綺麗ですね」といいなさい。それで伝わりますから…と言ったという」
- 大切なことだから言いませんでした
- 漱石が訳したとされるが、出典不明。








