1. 俺は油で揚げた玉葱が好き。 うまけりゃ俺は玉葱が好き。 俺は油で揚げた玉葱が好き。 玉葱が好き、玉葱が好き。 (繰り返し) 1. J'aime l'oignon frît à l'huile, J'aime l'oignon quand il est bon, J'aime l'oignon frît à l'huile, J'aime l'oignon, j'aime l'oignon. Refrain. > このページを見る
最終更新時間:
2011年11月13日02時35分
みんなのブックマーク 人気(0) 新着
-
「おぱっきゃまらど」が軍歌とは知らなかった。
-
J'aime le poivron frît à l'huile,J'aime le poivron quand il est bon,J'aime le poivron frît à l'huile,J'aime le poivron, j'aime le poivron.Au pas camarade, au pas camarade,Au pas, au pas, au pas.
- 「クラリネットをこわしちゃった」
-
一応軍歌なんだろうけど揚げたたまねぎに対するこの執着は何だ?
- 何と。じゃあ正しくは、ぱお♪ぱお♪ぱっぱっぱ♪ じゃなくて、 ぉぱ♪おぱ♪おぱっぱっぱ♪ と切るべきなのか!
- 「クラリネットをこわしちゃった」の“Au pas camarade”について。カマラードだったのか…。「蛍の光」や「我は海の子」同様、学校でそれと知らずに習う軍歌の一つと言えるかも。/id:mobanama日本語歌詞3・4番のことです。
-
近世フランス人は玉ねぎが好き過ぎて戦争までした(違/それにしても、サビ(?)「オ・パキャマラド」以下はホントにマンマですな。
-
ひぇ~びっくり、ホントにオパッキャマラドって言ってる。へぇー、そんな意味なの?
- 「オ・パッキャマラド」がフランス語だったとは……。さすが野坂昭如。お見それしました。←訂正。野坂昭如作詞は「おもちゃのチャチャチャ」。「クラリネット」は石井好子訳詞、でした。
-
たまねぎだいすき
-
フランスの軍歌が元ネタだったとは。
- へー。玉ねぎなんだ。//id:filinion氏:Auld Lang Syneは軍歌なの?準国歌的に使われているとはあるけど歌詞見ても「軍歌」とは思えないのだけど。
- 「クラリネットをこわしちゃった」の「オ・パキャマラド」部分の原曲、動画と仏語詩と日本語訳。/"元々は、「行進の足取りで進もう、戦友よ」程度の意味です" あらまあ雄々しい








