エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 同じ漢字でも感じが違う日本語と中国語
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 同じ漢字でも感じが違う日本語と中国語
2008年02月07日21:27 カテゴリオタクin中国日本語学習 同じ漢字でも感じが違う日本語と中国語 中国は現... 2008年02月07日21:27 カテゴリオタクin中国日本語学習 同じ漢字でも感じが違う日本語と中国語 中国は現在春節(旧正月)ということで、オタク関連の物事も一休みという所です。 ということで(?)昔使おうとしてそのままにしていたネタを引っ張り出しませう。 日本と中国で、同じ漢字の表記でもニュアンスに違いが出る言葉というのが有ります。 有名な所では「手紙」(中国語だとちり紙)、「湯」(中国語だとスープ)なんかが有ります。 中国人からすれば「銭湯」の「男湯」「女湯」、というのがそれぞれ○スープに見えるのでかなりヘンな印象になるとかなんとか。 さてここからが本題。 学園モノやスポーツモノ等で学校や部活が舞台の作品では所属する場所なり団体の名称や役員が漢字表記になります。 基本的に「委員」なんかの様に語感にそれほど違いはないのですが、中にはちょっとばかり異なるものも有ります。 先日の記事では