定型があると文章を書くのはうんと楽になる。「故○○儀告別式に際しましては、御多用中にもかかわらず…」とか「貴社ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。さて今般、弊社…」とかこういうものをいちいち個別に文案を考えて書いていては時間と労力の無駄だ。読むほうも素人の「心のこもった」へたくそな長い文章を解読させられるのは迷惑このうえない。定型文ならちらりと見るだけで必要な情報が読み取れる。英語でプレスリリースを書け、と突然言われても尻ごみすることはない。定型文の威力を利用すればよいのだ。昔から英作文は英借文とい... > このページを見る
最終更新時間:
2009年08月05日10時29分
このエントリーに含まれている商品
マーケティングとPRの実践ネット戦略
-
¥ 2,310在庫あり。 価格表示について価格は、記載された日付/時刻の時点において正確です。価格は変更される場合があります。購入時にAmazonウェブサイトに表示されている価格が、その商品の販売に適用されます。
-
- 出版社/メーカー:日経BP社(単行本(ソフトカバー))
- 発売日:2009/02/11
- Amazon.co.jp 商品ランキング:229,265 位
みんなのブックマーク 人気(0) 新着
- 「先進的」「最上級」「革新的」「革命的」「○○受賞」「崩壊」「最先端の」「次世代」「戦略的提携」「相乗効果」
- あくまでネタとして。
- 翻訳版。まあ、結婚式の時に引っ込み思案の新郎を「落ち着いて慎重に物事を進める性格」くらいの褒め言葉に変えるスキルは必要。
- なかなか面白い。併せて読みたい http://jp.techcrunch.com/archives/2009080110-words-i-would-love-to-see-banned-from-press-releases/
- http://jp.techcrunch.com/archives/2009080110-words-i-would-love-to-see-banned-from-press-releases/ のフォローか。わかりにくいネタだな。タイトルだけでブックマークしてる人間には、どうでもいいことかもしれない。
- ははは。GJ
- 最後の注意書きが親切というか、なんというかw
- "プレリリ"で検索しても、プレスリリースの意味で使っているのはこの記事くらいですが。

![[jp]これだけ知っていればもう国際広報のスペシャリストだ! ―プレリリを書くのに必須の10英単語研究 [jp]これだけ知っていればもう国際広報のスペシャリストだ! ―プレリリを書くのに必須の10英単語研究](http://screenshot.hatena.ne.jp/images/200x150/2/7/7/f/2/d53628c525532d0f243596f79dce19db552.jpg)







![故 鳥居みゆき告別式 ~狂宴封鎖的世界~ [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41oWxXzZwjL._SL75_.jpg)
