〔訳注: この記事はとくにニュース性はないので、本文は訳しませんが、技術系情報系の英語のプレスリリースを読んだり、訳したり、あるいは自分の会社のために(PR会社等に)作らせる機会の多い方にとっては参考になると思い、TechCrunch日本語版に掲載します。とくに、作らせる立場の人は、これらの陳腐な語に気をつけましょう。ちなみに、翻訳者としての私がこれらの語に遭遇したときは、無視することが多いです。〕 Ever since I’ve started blogging about technology a c... > このページを見る
最終更新時間:
2009年08月04日13時44分
みんなのブックマーク 人気(0) 新着
- バッドパターンの実例。 「先端的で、最高で、革新的で、革命的で、受賞歴があり、全く新しく、最先端の、次世代、戦略的シナジー」みたいなの
- いちおう。
- つい使ってしまいそうな語句だが……。
- この記事の見出しのつけ方に吐き気がします。
- ・・・ですよねぇ。って言葉ばっかりw/この辺の間隔は日本もアメリカも変わらないんだろうか。というか、アメリカのコピーをそのまま日本が輸入してるだけか。
- 5と7は未だに見る。
- ひとつ残らず使ったことがある:-) これらの言葉が嫌われるのは具体性に欠けるからで、ちゃんと支える事実を合わせて書けばよい。
- 吐き気はしない。僕の感覚ではマーケティング効果のある用語というよりは製品やサービスのカテゴライズ/企業の自称ポジションの明文化を簡潔にするだけのフレーズに見える。ライターも売ろう思って書いてないと思う
- うんざりコピーにありがちなこと。
- 併せて読みたい http://jp.techcrunch.com/archives/10-words-you-need-to-know/
- シナジー効果絶大!戦略的パートナーシップでサポート!大丈夫!ファミ通の攻略本だよ!
- 英語で陳腐な言葉。leading、とか。
- あるある
- hiwa = 岩谷宏(あいかわらず捨て猫の話とかしてる) / たしかにこういうのプレスリリースでよく見る、まあ投資家も最近は臆病だろうしこういう凡庸さがむしろアピールするのではないかと
- すごく笑えるんだけど、でも、これらの文言を抜いて書かれたステートメントって何とも味気ないクソまじめなものになっちゃうのも事実なわけだ
- あはは。。
- 決まり文句ではないよなワードではあるが
- 1.リーディングxx 2.最良のxx 3.革新的なxx 4.革命的なxx 5.(数々の)賞を受賞したxx 6.全く新しいxx 7.最先端のxx 8.次世代のxx 9.戦略的パートナーシップに基づいたxx 10.シナジーが見込めるxx // 昔、首になった上司の口癖ばかり^^;;
- 「もてなしの心」「アフォーダンス」「シナジー効果」とか聞くとイラッとする
- あとは商品名連呼くらいか。








