ここ数年間、さまざまな自動オンライン翻訳サービスが登場した。その中ではGoogle翻訳がいちばん有名なツールだろう。このサービスはてっとり早くだいたいの意味の見当を付けるには役立が、正確な翻訳ということになれば人力には遠く及ばない。2008年にGoogle自身、この課題に取り組もうとしたことがある。Google Translation Centerという構想で、オンラインで翻訳依頼者と翻訳者とを結びつける市場を作ることにななっていた。 Googleの構想はその後棚上げになったが、似たようなコンセプトのサー... > このページを見る
最終更新時間:
2010年01月12日08時23分
みんなのブックマーク 人気(0) 新着
- ビジネスモデル、人力翻訳サービス
- この記事はWashington Post (英語)でも取り上げられました! http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/01/11/AR2010011100701.html
- MyGengoは2008年に東京で創立されたスタートアップだが、アメリカにおけるウェブ翻訳市場の開拓に際して、シリコンバレーのベンチャー投資家、Dave McClureの支援を受けることになった。McClureは前回Geeks on a Planeで日本を訪問
- おもしろいサービス。応援しています。 いつか翻訳者として登録したい
-
RT @sbm2tw: 東京の人力翻訳サービス、MyGengo、Geeks on a Planeが縁でシリコンバレーの投資家の目に止まる
- シリコンバレー投資家に注目されたサービス
- 翻訳は人の力が活きる最たる例だと思う
-
東京の人力翻訳サービス、MyGengo、Geeks on a Planeが縁でシリコンバレーの投資家の目に止まる








