• 人気のコメント(6)
  • 全てのコメント
GOD_tomato GOD_tomato 言葉の定義がおかしい。人工知能ではない

2016/11/16 リンク

hit10231023 hit10231023 小学生レベルの英語力の僕には吉報

2016/11/14 リンク

quick_past quick_past ニューラルネットワークで翻訳ができるってこと自体がエポックメイキングだってことであって、ニューラルネットワークだけだと制度はむしろ劣るって聞いたんだけど。あと、まだ中国語-英語だけの機能じゃなかった?

2016/11/13 リンク

hitaka-WRX hitaka-WRX おお!試してみよう

2016/11/13 リンク

kibarashi9 kibarashi9 人間も言語なんて良く分かってないで膨大な経験からそれっぽく理解してるだけだからな。まさに人工的な知能でしょ。

2016/11/13 リンク

augsUK augsUK 英語圏の人の論文を読む感覚はこちらと全く違うだろうから、その厚い壁が溶けるといいな。言語バリアフリーにぜひ。

2016/11/13 リンク

tateru tateru 中国語<->日本語は何も変わってなくて意味なかった。

2016/11/13 リンク

kijtra kijtra あっ、「蕎麦屋さん」が「Mr. Soba」だったのが「Soba shop」になってる!

2016/11/13 リンク

Harnoncourt Harnoncourt プログラミング言語の原書すら読めない英語力ってなにそれ。中学生以下だろう。いまのうちに勉強しなさいよ。そもそも和訳しても半分以上カタカナじゃないの(笑)

2016/11/12 リンク

mn_kun mn_kun プロフィール画像で吐いた

2016/11/12 リンク

tettekete37564 tettekete37564 へぇー。今までの google 翻訳は驚くほど酷すぎだったからな。

2016/11/12 リンク

hazardprofile hazardprofile 昨日youtubeで全然ダメつかえねーってなったばっかりだったので今から変わるのかなあ

2016/11/12 リンク

D_first D_first chromeの翻訳機能はまだ古いままなのかな?

2016/11/12 リンク

munioka303 munioka303 これでやっと我々は英語学習の記事をブクマしなくてよくなるのか

2016/11/12 リンク

userhiro userhiro エンコーダデコーダ。機械学習は人工知能の一部です。

2016/11/12 リンク

otihateten3510 otihateten3510 これで苦しい英語の勉強から解放される!(※元々してない)

2016/11/12 リンク

tnakamura tnakamura プログラマに凄さしか伝わらない例文だけど、確かに頭良くなった気がする。固有名詞を認識するのはありがたい

2016/11/12 リンク

hihi01 hihi01 「瓜二つ」問題。あ、英和だけニューラル?

2016/11/12 リンク

tanayuki00 tanayuki00 「Google翻訳では今まで,統計的なデータを使って翻訳していたものを,機械学習を使った翻訳にシステムを切り替えたわけですね」

2016/11/12 リンク

atotto atotto うぉ、これは意外とありかも… / Google翻訳,ニューラルネットワークが導入されて精度が大幅上昇 (ロボット・IT雑食日記)

2016/11/12 リンク

nozipperar nozipperar 確かに良くなった すげえなあ  ただ、完全は現時点ではやっぱり無理か

2016/11/12 リンク

booboocar booboocar 適当にQuoraの記事試してみたが、確かに結構読める文章になっている。違いははっきりわかるな。

2016/11/12 リンク

gyu-tang gyu-tang 確認しなきゃ

2016/11/12 リンク

ebibibi ebibibi 記事の正確さの話はさておき、翻訳精度が高まるのは大変ありがたいですね。まだまだ向上しそう。

2016/11/12 リンク

slash_01 slash_01 ほう。

2016/11/12 リンク

master-0717 master-0717 一気に精度上がった

2016/11/12 リンク

p-baleine p-baleine いや、機械学習だかニューラルネットワークもデータを統計的に扱っている点は変わらないですよ…って真面目に突っ込んじゃ駄目な記事なんだよな、うん、分かってるんだけど

2016/11/12 リンク

BCC BCC 大分良くなってて技術系や説明文ならそれなりに通るけどそれでも一部変だし、会話や短い言葉だとまだまだ別の意味が吐き出されることもある。場面が分からないと翻訳できない文もあるし、まだまだ完璧とは言えない。

2016/11/12 リンク

ryuji108it ryuji108it 天文系の論文を訳してみたい

2016/11/12 リンク

star__hoshi star__hoshi すげえな

2016/11/12 リンク

    関連記事

    Google翻訳,ニューラルネットワークが導入されて精度が大幅上昇 - ロボット・IT雑食日記

    2016 - 11 - 12 Google翻訳ニューラルネットワークが導入されて精度が大幅上昇 独り言 独り言-気まま...

    ブックマークしたユーザー

    • karahiyo2016/12/10 karahiyo
    • kamemoge2016/11/21 kamemoge
    • sawarabi01302016/11/20 sawarabi0130
    • Crux132016/11/20 Crux13
    • daiki_172016/11/18 daiki_17
    • GOD_tomato2016/11/16 GOD_tomato
    • youadult2016/11/16 youadult
    • ajinorichan2016/11/14 ajinorichan
    • tokishi482016/11/14 tokishi48
    • hit102310232016/11/14 hit10231023
    • deep_one2016/11/14 deep_one
    • asyst2016/11/14 asyst
    • s_nkmc2016/11/14 s_nkmc
    • onigiri102016/11/14 onigiri10
    • tadaemon2016/11/13 tadaemon
    • amino_acid92016/11/13 amino_acid9
    • NAPORIN2016/11/13 NAPORIN
    • quick_past2016/11/13 quick_past
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    関連商品

    いま人気の記事

    いま人気の記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジー

    同じサイトの新着