ポール・グレアム「ベンチャー・キャピタルは不景気の犠牲者になるか?」を翻訳しました。 原題はCould VC be a Casualty of the Recession?です。 どんな細かいところでも、誤訳やアドバイス、感想をよろしくお願いいたします。 ベンチャー・キャピタルは不景... 続きを読む
ポール・グレアム「都市と野心」を翻訳しました。 原題は「Cities and Ambition」で、原文はhttp://www.paulgraham.com/cities.htmlです。 訳注: このエッセイで出てくる「ケンブリッジ」は、とくに断りがない限りイギリスのケンブリッジではなく、アメリカのボ... 続きを読む
ポール・グレアムの「子供につく嘘」を翻訳しました。 原文は「Lies We Tell Kids」で、原文は http://paulgraham.com/lies.html です。 現在、「はてな」で訳文のおかしなところを質問中です。http://q.hatena.ne.jp/1210865780 そしてpracticalscheme様、siba... 続きを読む
ポール・グレアムの「新しいものを作る6つの原則」を翻訳しました。なお翻訳にあたってshiro様、ttamo様、ほんのしおり様、nofrills様のアドバイスを受けています。ありがとうございます 原題は"Six Principles for Making New Things"で、原文は以下です。 htt... 続きを読む
ポール・グレアム「哲学入門」を翻訳しました。原題は「How to Do Philosophy」です。 翻訳にあたって、クロノスファンド松山様、ブレイナー社小野様、akiyan.com 秋田様の心温まる激励を受けています。また「はてな」でNAPORIN様、tsubo1様、ほんのしおり様、d... 続きを読む
Paul Graham / 青木靖 訳 2007年8月 いいプログラマは、自分のコードに集中しているとき、それを頭の中に保持しておくことができる。数学者が取り組んでいる問題を頭の中に入れているのといっしょだ。数学者は学校で子供たちが習っているように、紙の上で問題の... 続きを読む
ポール・グレアムの「もの」を翻訳しました。原文は「Stuff」で、URLは以下です。 http://www.paulgraham.com/stuff.html 「はてな」で英文チェックをお願いし、shiro様、kyoren様、nofrills様、Kumappus様、moonan様、ttamo様の翻訳協力をいただきました。あり... 続きを読む
Paul Graham / 青木靖 訳 2007年3月 (このエッセイは2007 Startup SchoolとBerkeley CSUAで行った講演を元にしている。) 私たちはY Combinatorを十分長くやってきたので、成功率について話せるくらいデータがたまった。最初に投資をした2005年夏のグループには8... 続きを読む
ポール・グレアムのエッセーを訳してみました。 id:lionfanさんにより、いわしが設置されています。ありがとうございます。誤訳等があればこちらでもそちらでもいいので教えていただけると幸いです。http://q.hatena.ne.jp/1171633871 なお、「wise/wisdom」「i... 続きを読む
ポール・グレアム「ベンチャーがアメリカに集中する理由」を翻訳しました。 原題は「Why Startups Condense in America」で、原文は以下です。 http://www.paulgraham.com/america.html 翻訳にあたり、moonan様、korompa様、jyagi様、NAPORIN様、p_question様、... 続きを読む
Paul Graham / 青木靖 訳 2006年10月 最近やった講演の後のQ&Aで、スタートアップを失敗させるのは何かという質問をした人がいた。その場に立ったまま何秒か呆然としていた後、それが一種のひっかけ問題なことに気付いた。これはスタートアップを成功させるのは... 続きを読む
Hofstadter『メタマジック・ゲーム』 ミンスキー「ゲーデルはLispを思いついておくべきだった。もし彼がLispを思いついていたならば彼の不完全性定理の証明はもっと簡単なものになっていただろう」 ゲーデルの証明の一番難しいところは、数学的体系に自分自身を... 続きを読む