-
【海外の反応】 パンドラの憂鬱 海外「この技術は世界を変える」 富士通の最新技術が未来的過ぎる kaigainohannoublog.blog55.fc2.com
-
【HTML/CSS/JavaScript】ウェブアプリを速くするための28の方法(翻訳) | makoto-tanaka.com makoto-tanaka.com
-
kits
「ない…それは絶対に必要だ」見出しと合わせて「jQueryを使うな。…絶対に必要でない限り」という感じだと思う。
-
-
ABOUT PAUSE 日本語訳 全文 - Perl入門〜サンプルコードによるPerl入門〜 web.archive.org
-
見えないチカラ: 【翻訳】Gitをボトムアップから理解する
keijinsonyaban.blogspot.com
-
terkel
-
kits
-
vantguarde
-
hkn
-
karupanerura
あとでよむ
-
-
【適当訳】Any::Moose は Deprecated です。 - tokuhirom's blog. blog.64p.org
-
kits
"which leaks abstractions all over the place." がむずかしい。
-
gfx
XslateもMouse onlyにするかなー
2 RT
-
perlcodesample
-
-
HTML5 にまつわる誤解を解く | Mozilla Developer Street (modest) dev.mozilla.jp
-
kits
「秀丸、Jedit から、Vim、Emacs に至るまで、」原文: "From Sublime Text, Notepad++ up to VIM or emacs on a Linux computer,"
-
ysk_lucky-star
-
teramako
Mozillaだからこそ、この理想を堂々と言えている感がある。GoogleやAppleだとAndroidBrowserやSafariの不具合を謝るところから始めないといけないしねw
-
terkel
-
-
シャーロック・ホームズとアスペルガー症候群 - yuhka-unoの日記 d:id:yuhka-uno
-
HTML5: 有用な代替テキストを提供するためのテクニック momdo.s35.xrea.com
-
kits
momdoさんによるW3C Working Draft翻訳
-
teramako
img[alt]をどう書くか
-
ysk_lucky-star
-
terkel
-
-
CSS2.1 日本語訳のepub版できました - 血統の森+はてな d:id:momdo
-
W3C仕様書を複数人で翻訳するには(メモ) - 血統の森+はてな d:id:momdo
-
perldoc.jp リニューアルのお知らせ - Japan Perl Association運営ブログ blog.perlassociation.org
-
kits
見易くなった。
-
gfx
2 RT
-
perlcodesample
-
-
ドメサカ板まとめブログ : 香川のインタビューの口調がなんだかカッコいい
blog.livedoor.jp:domesoccer
-
メディアクエリが勧告になったので。 - 血統の森+はてな d:id:momdo
-
抄訳 RDFa Lite 1.1 (W3C Recommendation 07 June 2012) hail2u.net
-
kits
-
jeffreyfrancesco
一部のみ
-
teramako
-
-
Mojoliciousドキュメントの日本語訳の更新が完了しました(v2.98 2012/6/8完了) - サンプルコードによるPerl入門 d:id:perlcodesample
-
kits
おつかれさまです。
-
perlcodesample
-
-
CSS Values and Units Module Level 3の日本語訳できました。 - 血統の森+はてな d:id:momdo
-
CSS2.1 日本語訳とりあえずできました。 - 血統の森+はてな d:id:momdo
-
CSS2.1勧告の日本語訳について momdo.s35.xrea.com
-
アシモフ『われはロボット』で「青写真」の件を再確認する - 愛・蔵太のもう少し調べて書きたい日記 d:id:lovelovedog
-
そろそろジョブズの伝記本について一言言っておくか - 無貌断片
diary.nyarla.net
-
余白の美 hail2u.net
-
Google Dartがなぜ的外れなのか - やや肌寒い - ずっと君のターン
d:id:technohippy
-
jeffreyfrancesco
-
ysk_lucky-star
-
teramako
-
kits
「Dartの大きな問題点は、JavaScriptはあらゆるところに存在するということだ」
-
gfx
-
-
foursics on tumblr, 「お祝い」謝罪文全文、翻訳してみた。 foursics.tumblr.com
-
frontale_net
申し訳ないけど、こういう極端な謝り方をすること自体は韓国の文化だと思うし、前科物になりたくないという気持ちもあるだろう、と思ってしまう→ http://p.tl/ERYw 寛容さのかけらも無くて申し訳ないけど。
-
tzccinct
-
kits
-
whirl
-
-
翻訳 “ハンドルネームの使用について、Google+におけるプライバシーと責務” - 何かしら帝国。 blog.imperiala.net
-
kits
-
karpa
go to the back of the busって、黒人差別の? > 原文ママ / id:amatanoyo ありがとうございます
-
-
How Browsers Work を和訳しました - フリーフォーム フリークアウト d:id:cou929_la
-
kits
-
vantguarde
すばらしい!
-
terkel
-
-
The Future Of Perl5 の和訳 - Japan Perl Association運営ブログ blog.perlassociation.org
-
つい最近JavaScript Gardenの翻訳しだした - Life goes on layzie.hatenablog.com
-
Mojo::Util - GitHub github.com
-
kits
訳してみた。
1 RT
-
-
Mojo::Headers - GitHub github.com
-
kits
訳してみた。
-
-
Mojo::JSON - GitHub github.com
-
kits
訳してみた。
-




2 RT