-
改正著作権法が成立--2010年1月以降は違法複製物のダウンロードも禁止に:ニュース - CNET Japan japan.cnet.com
-
y_yanbe
copyright
2009/06/15
-
-
全文翻訳は適法か - 理系兼業主婦日記 d:id:pollyanna
-
taroleo
って著作者が訴訟にするかどうかだと思っていたけれど、海賊版とかは、非親告罪にする動きがあるのか。へぇ〜
-
y_yanbe
今のところ全文翻訳は許諾が要ると考えておいた方が良さそう.ネット上の翻訳された文章は「現著者の許可を得ている」との記述があることが多いが,あれもマナーである以前にルールのようだ
-
kany1120
村上春樹のケースだと、日本語ネイティブが英語でスピーチしたものだから、当然本人が日本語訳できる。そういう意味で、無断で翻訳するのはちょっと、と思う。
-
t-murachi
これは良い指摘。著作権法は本来著作者の利益を守る壁として成立したが、今回のようなケースにおいて法益を享受するのは誰か。あるいは他の多くの事例においても、このルールは見直されるべき時がきている。
-
mattarin
-
shiumachi
適法かどうか関係なく翻訳したもの公開するなら原著者に連絡とるのは礼儀だと思ってる。ていうか翻訳夜話読んだ人ならきっとみんな連絡とると思う。/微妙に話ずれたが言及した http://tinyurl.com/cybtpu
-
motoson
-
-
図書館がノートのコピーを断る理由 - Copy & Copyright Diary d:id:copyright
-
y_yanbe
こういう理由ならまあ納得
-
myrmecoleon
「図書館は、管理上の問題から、自らの判断でノートのコピーを断っている」管理上というか,複写権センター等との合意の結果のガイドラインかな。セルフコピーさせなきゃいいんだけどさ。
-
-
さまざまなライセンスとそれらについての解説 - GN...
www.gnu.org
-
真性引き篭もり/entry - 見つかったら「あいつらもやっています」と吐く犯罪者。具体的に言うとヨシナガ。 sinseihikikomori.bblog.jp



