タグ

機械翻訳に関するTsumuRiのブックマーク (2)

  • 『2019年翻訳祭⑦ 翻訳祭レポート④(セッション3)』

    千里の道を一歩ずつ~ときどきひとやすみ~ 元、英→多言語取説翻訳の編集者&多言語チェッカー。 現在、社内翻訳者として医療機器のマニュアル翻訳(日→英)をしています。(もうすぐ7年) 副業で日→英/英→日 チェッカーとしても活動しつつ、医療翻訳勉強中。 前回のレポートからずいぶん間が空いてしまいましたが、翻訳祭のレポートの続きを書きたいと思います。 これまでの翻訳祭当日のレポートは、以下をご覧ください。 翻訳祭レポート①(会場到着からセッション1) 翻訳祭レポート②(セッション2~) 翻訳祭レポート③(ランチョンセミナー) 一連の翻訳祭レポートは、セッションで配布された資料と自分で取ったメモを元に、さらに自分の意見を織り交ぜながら書いています。 2017年の翻訳祭の方針と同じ感覚でかなり詳細な内容を書いてしまったのですが、もし差し支えがありました場合には、修正、削除を検討させていただきますの

    『2019年翻訳祭⑦ 翻訳祭レポート④(セッション3)』
    TsumuRi
    TsumuRi 2019/11/17
    別のところで機械翻訳に関する講演を聞いたのだけども同様の印象。技術をよく知る人とそうでもない人で機械翻訳に対する印象が全然異なる様子なんだよね
  • 情報通信研究機構(NICT)とR&D Head Clubの共同開発

    プロフィール Author:ローズ三浦 フリーランス翻訳者兼翻訳エージェント。専門分野は医療(医薬・医療機器)。製薬会社および医療機器会社の両方で社内翻訳者として勤務経験あり。個人事業主ながら世界的医療機器メーカーや国公立大学とも直接取引中。英検1級。 MTユーザーガイド委員。AAMT会員。 作業環境:Windows 11、SDL Trados Studio(2019)、Microsoft Word/Excel/PowerPoint(2019) ウェブサイト(料金表はこちらにあります):http://edge-translation.jp その他のリンク:https://linktr.ee/rosemiura ☆活動記録☆ 2024/9/4:第261回自然言語処理研究発表会(NL261)で発表しました。 2024/5/15:ChatGPTローズ三浦カスタムモデル(メディカル翻訳)β版をリリ

    TsumuRi
    TsumuRi 2019/10/09
    NICTの機械翻訳の話題。それだけ対訳読ませたらどれくらい精度あがるんやろ。AZとタッグ組んでるのは聞いたことはあるけど外資8社かあ
  • 1