タグ

文化と中文に関するamenomorinoのブックマーク (1)

  • 「莓」變成「苺」:為什麼日本人這樣簡化漢字不被罵?|端傳媒 Initium Media

    風物 「莓」變成「苺」:為什麼日人這樣簡化漢字不被罵?「国」、「芸」、「学」,日漢字不時會找到類似的中文簡體字,大多是異體字將錯就錯被認同,也有字簡化後遭棄用,因為形態無法傳達原意景。 [SITE SEEING] 走到哪,看在哪,看建築,看人文,看風景。 日文漢字不少與中國的簡體字相近,例如圖中的「芸」字。以往日文的「藝」與「芸」有著不同的意思,前者是技藝,而後者則是香草的名稱,至後來才將「藝」簡化為「芸」。 「這是我的『家內』。」剛遷來京都不久,依着日禮節,我跟丈夫帶着禮物跟鄰居打招呼,聽到丈夫跟鄰人如此介紹我,我臉上來就因緊張而僵硬的笑容便更綳緊了。「甚麼『家內』?我才不會稱你『主人』。」我心想。 家內在日語裏其實是子的意思,另一個說法是「奧桑」(奥さん)。丈夫沒有說錯也沒意冒犯,只是像我這種來自漢語社會,聽到這個兩字便感到耳朵作痛。家內及奧,兩者都是指家裏,奧更是指最裏邊

    「莓」變成「苺」:為什麼日本人這樣簡化漢字不被罵?|端傳媒 Initium Media
  • 1