サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
確かに「太陽から全てのエネルギーを」と訳すこともできるけど、「(ウッドランドが)太陽から受けている全てのエネルギーを」と解釈するのが妥当でしょうね。/解説書いた。http://anond.hatelabo.jp/20151217081946
IzumiMihashi のブックマーク 2015/12/17 08:22
『太陽の全エネルギーが吸収されたら困る』と言ってる人などいない確かに「太陽から全てのエネルギーを」と訳すこともできるけど、「(ウッドランドが)太陽から受けている全てのエネルギーを」と解釈するのが妥当でしょうね。/解説書いた。<a href="http://anond.hatelabo.jp/20151217081946" target="_blank" rel="noopener nofollow">http://anond.hatelabo.jp/20151217081946</a>2015/12/17 08:22
確かに「太陽から全てのエネルギーを」と訳すこともできるけど、「(ウッドランドが)太陽から受けている全てのエネルギーを」と解釈するのが妥当でしょうね。/解説書いた。<a href="http://anond.hatelabo.jp/20151217081946" target="_blank" rel="noopener nofollow">http://anond.hatelabo.jp/20151217081946</a>
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
anond.hatelabo.jp2015/12/16
http://japanese.engadget.com/2015/12/15/sun/の話。 (追記あり) 記事の中でリンクされている大元の報道の抄訳は以下の通り Woodland rejects solar farm http://www.roanoke-chowannewsherald.com/2015/12/08...
109 人がブックマーク・30 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
確かに「太陽から全てのエネルギーを」と訳すこともできるけど、「(ウッドランドが)太陽から受けている全てのエネルギーを」と解釈するのが妥当でしょうね。/解説書いた。http://anond.hatelabo.jp/20151217081946
IzumiMihashi のブックマーク 2015/12/17 08:22
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
『太陽の全エネルギーが吸収されたら困る』と言ってる人などいない
anond.hatelabo.jp2015/12/16
http://japanese.engadget.com/2015/12/15/sun/の話。 (追記あり) 記事の中でリンクされている大元の報道の抄訳は以下の通り Woodland rejects solar farm http://www.roanoke-chowannewsherald.com/2015/12/08...
109 人がブックマーク・30 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /