サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
機械翻訳はともかくとして、(固有)名詞の翻訳表記は難しい。たとえば、公園の施設で「展望台」なら「Observation deck」でいいだろうが、「花の森」という区画があったら、「Flower Forest」としたほうがいいのか、など。
goldhead のブックマーク 2019/03/19 10:10
堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト | 共同通信[言葉]機械翻訳はともかくとして、(固有)名詞の翻訳表記は難しい。たとえば、公園の施設で「展望台」なら「Observation deck」でいいだろうが、「花の森」という区画があったら、「Flower Forest」としたほうがいいのか、など。2019/03/19 10:10
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
this.kiji.is2019/03/18
大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複...
736 人がブックマーク・413 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
機械翻訳はともかくとして、(固有)名詞の翻訳表記は難しい。たとえば、公園の施設で「展望台」なら「Observation deck」でいいだろうが、「花の森」という区画があったら、「Flower Forest」としたほうがいいのか、など。
goldhead のブックマーク 2019/03/19 10:10
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト | 共同通信
this.kiji.is2019/03/18
大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複...
736 人がブックマーク・413 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /