「生殺与奪の権を他人に握らせるな!!」の後も土下座してる炭治郎に「惨めったらしくうずくまるのはやめろ!!」なので、そもそも「土下座」表現が伝わるかどうかも微妙なので色々訳が難しい箇所だな。

fumikeffumikef のブックマーク 2020/11/10 12:53

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「生殺与奪の権」を英訳する難しさ…英語版『鬼滅の刃』はあの名セリフのニュアンスが日本語とかなり異なっている

    ほげくん @YouWillSeeHoge 支配者がその奴隷に対して有するローマ法の『生殺与奪の権利(ius vitae necisque= death penalty and right to life)』と義勇さんが言う同語は意味が違うし、難しい。『生存権と尊厳を...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう