エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Miscellaneous thoughts: 翻訳はむずかしい
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Miscellaneous thoughts: 翻訳はむずかしい
1). 折りに触れて書いてきたことかもしれませんが、翻訳、とりわけ文芸ものは難物です。おんなじ原本で... 1). 折りに触れて書いてきたことかもしれませんが、翻訳、とりわけ文芸ものは難物です。おんなじ原本でも、訳者が変わっただけでがらりと作品の印象が変わったりする。でも版権というものがある以上、当然のことながらある作品の日本語出版の権利は一作品につき一出版社にかぎられる。ことばを変えれば、ひとりの訳者、またはその訳者に代表される翻訳チームにかぎられます。タッチの差で版権を取れず口惜しい思いをした、なんて話もよく聞きます。 せんだってさる週刊誌に『ハリー・ポッター』シリーズの邦訳は噴飯ものだ、という記事があって、ふだんはあまりこの手の雑誌を買わない人ながら、つい買ってしまった。で、読んでみたら、高山宏先生とかがいろいろとおかしな箇所を指摘していたりする。ただし記事を読んで気になったのはいわゆる誤訳のたぐいではなくて、「手水場(「ちょうずば」と読む)」、「旅籠(「はたご」と読む)」といった、最近め