エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
アイルランドの歌 Mo Ghile Mear(モ・ギレ・マー) - エリウゲナの窓
この歌、ゲール語の勉強を兼ねて歌詞を覚えようとしているが、なかなか大変だ。日本で紹介される場合、... この歌、ゲール語の勉強を兼ねて歌詞を覚えようとしているが、なかなか大変だ。日本で紹介される場合、題名は、「素早き戦士」とかされているが、直訳ではない。それらしく訳すと、「我がつかの間の輝き」になるだろうか。 私の=mo(フランス語ぽく鼻に響かせる感じ) 、輝き=gile→moの後につくから発音上、ギレが柔らかくなりghile,イレ(正確にいえば)、mear=マー(最後に微妙にルがつく感じ)素早い、これが題名の意味。 2016.06.03 追記 gileの意味について この言葉は、正確には、gille 。古いアイルランドで、”武器を持てる年齢に達した若者”、スコットランド・ゲール語で”若者”の意味。Tigh Mhíchíl このブログでご指摘いただいた。すると、「素早き戦士」は、適切な訳語といえるだろう。ご指摘に感謝いたします。 多くの例では、モ・ギレ・マーに聞こえるけど、ゲール語の正確な発
2021/10/31 リンク