エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
開発部門は英語で何という?部署名の英訳はシンプルに
よく「その件は技術部に確認しておくよ」とか、「誤差がこの範囲で問題ないか、開発サイドに確認してく... よく「その件は技術部に確認しておくよ」とか、「誤差がこの範囲で問題ないか、開発サイドに確認してくれないか」と、英語で言う場合に何と言ってますか? engineering sectionとかdevelopment departmentでも悪くありませんが、一発で通じるのは”R&D”です。 “Research and Development”(研究開発)、略して”R&D”、読み方もそのまま「アールアンドディー」です。 日本だと、研究開発部門と言うと利益度外視で先端技術の研究に没頭している部門を想像してしまいますが、英語のR&Dはもっと意味が広く、普通の技術部門も全部ひっくるめてR&Dです。 もしかすると言葉としては区別しているのかもしれませんが、ビジネスの現場では技術部門は全部R&Dで今まで困ったことはありません。3文字なのでとても簡単です。