エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【翻訳】「イベント駆動」と言ったら、あなたは何を指しますか? - take a keen edge
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【翻訳】「イベント駆動」と言ったら、あなたは何を指しますか? - take a keen edge
この記事は、Martin Fowler 氏の What do you mean by “Event-Driven”? を翻訳したものです。 もともと ... この記事は、Martin Fowler 氏の What do you mean by “Event-Driven”? を翻訳したものです。 もともと Serverless Architectures を翻訳しようとしていたのですが長すぎて諦めました。。 イベント実施状態転送 (Event-Carried State Transfer) の訳がイマイチしっくりこない。 (Martin Fowler 氏の許可を得て掲載しています) 去年の年の暮れに私は ThoughtWorks の同僚とともにワークショップに参加し、「イベント駆動」の本質について議論しました。ここ数年で、私たちは沢山のイベントを用いたシステムをいくつも開発してきましたが、それらは時に賞賛され、時にこき下ろされました。私たちの北米オフィスはサミットを開催し、世界中から ToughtWorks のシニアデベロッパーたちが集まってア