エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
英語と生きた日本語との往来のために - Tigh Mhíchíl
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語と生きた日本語との往来のために - Tigh Mhíchíl
中村保男、谷田貝常夫『英和翻訳表現辞典』 中村保男らによる『英和翻訳表現辞典』にはいろいろな種類が... 中村保男、谷田貝常夫『英和翻訳表現辞典』 中村保男らによる『英和翻訳表現辞典』にはいろいろな種類がある。ここに取上げる最初の版(1984〔これは1978年から順次刊行されていた3巻本を一冊にまとめ増補したもの〕)以外に、200頁以上増補した『新編 英和翻訳表現辞典』(2002)、基本語句や基本表現に重点を置いた『英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編』(2008)など。 いづれも、英和辞典で物足りない人のために、英語と現代の生きた日本語との間に橋を架けようとする本である。辞書編集にはいろいろと制約があるので、それを生きた日本語のため、あるいは翻訳(英和、和英)のため、あるいは一般読者のために丁寧に開いて書いている。したがって、これだけで足りるものでもなく、辞書類と併用すべきものであろう。 従来の英和辞典に書かれていない語義を新たに書くという意味では「新語義辞典」の性格を有するが、それにくわえて