エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント80件
- 注目コメント
- 新着コメント
s_dango
英国では日本式のカレーライスを「カツカレー」と呼ぶ、とこの前ラジオで聞いた。カツが入っていなくてもカツカレーと呼ぶらしい。https://president.jp/articles/-/49977?page=1 ʕ•̫͡•ʕ•̫͡•ʔ•̫͡•ʔ•̫͡•ʔ
taitoku
数の子を「タラの卵」と紹介したら全然売れなくて、「ジャパニーズキャビア」と言い換えたらめっちゃ売れた話を見た事あるが見つからない…。/明太子だった!しんざきさんありがとう!https://diamond.jp/articles/amp/230188
sukekyo
韓国でも、あと東南アジアのどこかでも、ウドンはウドンで通じるんだよな。韓国の人が日本旅行で「あのウドンみたいの美味しそうだけど、日本語でウドンをなんていうかわからなくてたのめなかった」って。
shag
韓国には "おでん" という名の日本の "おでん" より少し範囲の狭い食べ物があるけど、文化圏に引き寄せたというよりは日帝残滓なので趣旨がずれる。モルディブフィッシュのことインドの鰹節と呼ぶみたいな?
the_sun_also_rises
日式拉麵(日本風ラーメン)、日式咖哩飯(日本風カレー)、日式涮涮鍋(日本風しゃぶしゃぶ)inアジア。Japanese Dumplings(日本風餃子)in欧米。Katsu Curry=Japanese Curry(日本風カレー)in英国。なおRamenはそのままで通じる。
kuzudokuzu
「お前の完全上位互換」。「お前は能力がないわけじゃないが、お前ができることはまるっと全部あいつがより高いレベルで実現できる」という意味。この場合の「お前」は話者にとって「自分の文化圏」でないこと含め。
timeismoney
国内の話ですが、テイクアウト専門のお好み焼き屋さんの看板に「Japanese pancake」って書いてあって、いやそれはさすがに違うだろって空ツッコミを入れたことがあります。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2021/10/04 リンク