エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「maintain a consistent brand identity」などでの形容詞「consistent」の訳語処理 - 翻訳ラジオ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「maintain a consistent brand identity」などでの形容詞「consistent」の訳語処理 - 翻訳ラジオ
英文法の方の記事も書いていきたいのですが、よい素材となる英文を見つけるのが難しいというのが一番の... 英文法の方の記事も書いていきたいのですが、よい素材となる英文を見つけるのが難しいというのが一番のネックですね。 訳語の選択や翻訳技法の森はオープンエンドなので尻込みする部分もありつつ、ネタは豊富だし、原文を紹介しやすいということで、少し手を染めてみます。 www.ducttapemarketing.com さて、「maintain a consistent brand identity」を素直に訳すと、「一貫したブランドアイデンティティの維持」や「統一されたブランドイメージを維持する」などになるかと思います。 このままでも悪くはないのですが、IT翻訳の中でもマーケティング翻訳としてお値段が高く設定されていたり、原文がより複雑で長いときはもう一歩処理しておきたいという気持ちもあります。 そういうときに便利なのがこちらの富井篤さんのKindle本で紹介されているような、 英語「形容詞A+名詞B