エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本人の名前の中で仮名がある場合、どうやって中国語へ翻訳しますか? - 中国人です。日本語下手ですが、すみません。最近日本の小説(中国... - Yahoo!知恵袋
日本人の名前の中で仮名がある場合、どうやって中国語へ翻訳しますか? 中国人です。日本語下手ですが、... 日本人の名前の中で仮名がある場合、どうやって中国語へ翻訳しますか? 中国人です。日本語下手ですが、すみません。 最近日本の小説(中国語翻訳された本)を読んで、「大沢瑞紀」という名前を見た(村上春樹の小説)。ネットで調べてみって、実は「大沢みずき」です。「みずき」は「水樹」や「美月」などいろいろな漢字と同じです。どうして翻訳者は「瑞紀」になりますか。これは失礼ですか。 今日本人の名前は、仮名だけで、漢字がない場合がたくさんあるみたいです。そういう場合は、どうやって中国語へ翻訳してはいいですか。勝手に漢字になるのは良くないと思いますけど、仮名も中国人が理解できません、ローマ字は違和感がある。 これは私の疑問です。 ありがとうございます。
2015/02/10 リンク