エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
‘blame’という語は他動詞で「~を非難する」という意味なのに‘betoblamefor-’で「-の責任がある - ‘blame’とい... - Yahoo!知恵袋
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
‘blame’という語は他動詞で「~を非難する」という意味なのに‘betoblamefor-’で「-の責任がある - ‘blame’とい... - Yahoo!知恵袋
"He is to blame" という表現は、変遷する英語の歴史のなかで、偶然に残ってしまった慣用表現ですので、... "He is to blame" という表現は、変遷する英語の歴史のなかで、偶然に残ってしまった慣用表現ですので、これを現代英語文法のワクのなかで合理的に説明しようというのは無意味なことです。 "He is to blame" という表現は、与格形の不定詞がモノ・ヒトを問わずに主語を叙述する叙述形容詞として用いられていた古い時代の英語(Middle English)の表現で、たとえば、1225 年作成の文書には、"He is such to blame" という文が使われています。 しかし、その後の英語の発達過程で不定詞の使用法は変化し、現代英語では、『モノ is to 他動詞』(この他動詞はモノを目的語にする)という構文は許されますが、原則として、『ヒト is to 他動詞』(この他動詞はヒトを目的語にする)という構文は非文法的表現とされています。唯一の例外が、その他動詞が blame