記事へのコメント1

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    オーナーコメントを固定しています
    tyugaku-eigo
    オーナー tyugaku-eigo 形容詞の慣用表現「~と言うより寧ろ…」の〈more A than B〉と《not so much A as B》は誤訳し易い。〈He is more a genius than a madman.〉を【彼は天才と言うより寧ろ狂人だ】と訳したが正解か?答えはNo。何故だか知りたい方はご参照。

    2021/12/28 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    《最上級/原級を含む》比較級の慣用表現 - 知って得する英語を学Blog!(文法の盲点解説)

    形容詞の慣用表現で「~と言うより寧ろ…」の〈more A than B〉と《not so much A as B》は誤り易い。例え...

    ブックマークしたユーザー

    • tyugaku-eigo2021/12/28 tyugaku-eigo
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事