エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
火车と电车と汽车の意味について 「火车と电车は、二つとも電車の意味だ」と出てきたので違いをしらべたのですが、 火车は、「電車だ」と言う説と、「汽車だ」と言う説と、「列車だ」と言う説が出てきました。 电车は、「電車だ」と言う説と、「トロリーバスだ」という説が出てきました。 どれが正しいのでしょうか。 中国国内でも、様々な言い方があるという事でしょうか。 一般的に、電車のことを火车と言っても、电车と言っても、通じますか? また、汽车は、車の意味であって、電車ではないのでしょうか?
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
火车と电车と汽车の意味について 「火车と电车は、二つとも電車の意味だ」と出てきたので違いをしらべたのですが、 火车は、「電車だ」と言う説と、「汽車だ」と言う説と、「列車だ」と言う説が出てきました。 电车は、「電車だ」と言う説と、「トロリーバスだ」という説が出てきました。 どれが正しいのでしょうか。 中国国内でも、様々な言い方があるという事でしょうか。 一般的に、電車のことを火车と言っても、电车と言っても、通じますか? また、汽车は、車の意味であって、電車ではないのでしょうか?
中国語では、これらのタイプの“车”の命名ロジックは、「動力源」、つまり「燃料のタイプ」に基づいてい... 中国語では、これらのタイプの“车”の命名ロジックは、「動力源」、つまり「燃料のタイプ」に基づいています。 元々文字通り、 “火车”は「火の力を使って蒸気を作って、その蒸気で動いた“车”」 “电车”は「電気を動力源とする“车”」、 “汽车”は「ガソリン(“汽油”)を燃やして走る“车”」です。 他には、 “列车”は 車両·「箱」があるの“车”のことです。 それで、“磁悬浮列车”(日本の磁気浮上式鉄道·リニアモーターカー)とは、磁力による反発力または吸引力を利用して車体を軌道から浮上させて推進する“列车”のこと。 後は、“铁”(「鉄道」)や“轨”(「レール」)に関わるの名称: 中国語では、「トロリーバス」は“无轨电车”です。“无轨电车”とは、「レール無し、道路上空に張られた架線(架空電車線)から取った電気を動力として走る“车”」のことです。 “高铁”は“高速铁路系统”、都市と都市を結んでいる、「