エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
中国語のon,at,inは??
こんにちは。 これは『存現文』という文法にあたります。 存現文というのは、存在や出現等の意味を持ち... こんにちは。 これは『存現文』という文法にあたります。 存現文というのは、存在や出現等の意味を持ち、 文法的特長としては「場所+動詞+人や物」という形を取り、予定外のニュアンスを表すことが多いです。例えば (1)昨天一位客人来了。→昨日お客さんが一人来た。(予定通り) (2)昨天来了一位客人。→昨日お客さんが一人来た。(予想外・突然) というような意味合いになります。質問者様の例文を見てみますと、予定外のことなのか予測通りのことなのか、日本語の文面だけではわかりにくいので、おそらく現在、存現文の項目を勉強されているのであれば、やはり「場所+動詞+人や物」が正解ですね。 ちなみに「動詞+場所」という形では、『来我們学校了』の方がしっくり来るのではないかと思います。っというのも「来了+場所」ですと、「了」の位置が尻切れとんぼ気味で、「来たけれども…」みたいなニュアンスに聞こえる場合があるので、