記事へのコメント50

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    fujifavoric
    戸田奈津子が叩かれるのは意訳ではなく、辞書を引けば分かるレベルの低質かつ明確な「誤訳」が多いからなのだが、字数の制約で意訳してるだの、通訳としてどうだのと、理屈の通らない謎の擁護が多い

    その他
    th_6295
    賛否のある意訳の話ではなく、英語苦手な自分でも映画館で公開日に鑑賞中「今の所、ドメイン知識皆無な結果、中学生のテストの答案みたいな勘違いしたな」って思う事が平均1回以上/作品で続いた時期があってですね。

    その他
    Kouboku
    例えば、野球でピッチャーの能力を話している時に、実はこのピッチャーは打撃がすごいというようなもの。

    その他
    bogi745
    1.21ジゴワットは似非科学っぽくて正直好き。

    その他
    north_korea
    地の利を得たぞ

    その他
    stabucky
    文句があるならば原語で見ればいいのでは?

    その他
    onesplat
    そういうのはいいからちゃんと英語勉強してまともな翻訳してほしい

    その他
    wosamu
    せにゃかもだとかはともかくロード・オブ・ザ・リングとかは最重要の場面で意味が反対になるみたいな誤訳をしてたからなあ。柳下毅一郎氏がいうのは映画だとスラングとかを説明した用語集みたいなのがあるそうだが

    その他
    ytakadt50
    「マトリックス避け」直前にネオが発する「Trinity, Help!」の戸田さんの訳が「トリニティ、助けて!」で、初見当時口あんぐりだったんだが、自分ならどう意訳できるか考えたら、大した言い回しも思いつからないんだな。

    その他
    sh_universe
    彼女は納期を必ず守るから云々という擁護論もXで見かけるけど、納期を守れる翻訳家なんて世の中にごまんといるでしょ…

    その他
    tsukitaro
    インターネットの闇を初めて感じたのは、戸田奈津子への執拗な誹謗中傷だった[まだやりよる]

    その他
    highlandview
    highlandview 納期は他の翻訳者も同じだろうが、誤訳のひどさやその多さで批判されてる記憶はない。作品数が多いから目立つのであれば、低品質の質より量だけの翻訳者なわけで、業界人でもない観客がありがたがる必要は全く無い。

    2025/05/10 リンク

    その他
    summoned
    文意が通っちゃう誤訳はある程度しょうがないと思うけど、明らかにつながりがおかしい誤訳をしでかしてると訳者はこれでいいと思ったのか?違和感持てなかったのか?とすべてが疑わしくなるからダメ

    その他
    kaz_the_scum
    準備がしにくい、即興性がある通訳において多少の意訳がなされる分には、相当な偏屈じゃない限り文句を言わないはず。翻訳に関しては準備ができるんだから、酷すぎる誤訳はダメでしょ。

    その他
    tnishimu
    納期的・テンポ的な成約とそもそも映画そのものを見ず台本のみで作業する場合もあるだろうし、明らかな誤訳はチェックする人間が気づくべき話で個人の問題にするのはどうかと思う。

    その他
    crybb
    しかし、英和辞典を用意せにゃ。火の準備を!

    その他
    nikutetu
    戸田奈津子さん側の理由としては翻訳まで1〜2週間くらいしか納期がないからってのはやしきたかじんさん存命中のテレビで話してたからブコメの一般庶民どもがキレ散らかす権利はない。

    その他
    atoh
    だから誤訳していいわけではないが、映画より時間的余裕があるであろう海外の小説の翻訳でも誤訳あるからなぁ。『Wandering Monster』をちゃんと訳せなかったのは大目に見るよ。

    その他
    sukekyo
    トムの長年の相方ってことは、戸田奈津子さんはジェリーってことか?

    その他
    number917
    通訳と翻訳の区別もできてない人多いんだろな、しようがないが

    その他
    jamg
    あれ、この人まだ生きてたんだ?なんか訃報聞いたような…?誰と間違えたんだろ…

    その他
    taiyousunsun
    いや、翻訳に関しては明確に誤訳なことがままある。通訳と違って翻訳は分からなかったり不明確なことは調べられるんだからちゃんと調べようよという話だと思う。

    その他
    Byucky
    単に個人的に仲がよくて気が利いたというだけですべての映画の翻訳で主演と仲がよいわけではないし、本来の字幕通訳の仕事じゃない。たまたまの好例

    その他
    slkby
    ボランティア軍

    その他
    sds-page
    sds-page 普通にNG食らってるじゃん? https://www.iza.ne.jp/article/20201002-UFLK4TN2CRKTNPAXZAXHDKUE6Y/

    2025/05/10 リンク

    その他
    beed
    映画の字幕は作品として違和感なく見られるようにすることが優先で、元のセリフと一致してる必要なんかないでしょ。ニュアンスや背景文化も含めた翻訳なんて不可能なわけだし。

    その他
    mukudori69
    mukudori69 戸田奈津子の誤訳を超訳だから!で擁護するのは無理だよ/未だに覚えてる、「オペラ座の怪人」の劇中劇のかっこいい画面でpassion-play=受難劇と歌うところに「情熱のプレイ」と字幕が出たこと。映画館ですっと冷めたわ

    2025/05/10 リンク

    その他
    datoku
    隣でそのやりとりを見ていたトムはどんな反応だったんだろう

    その他
    welchman
    welchman それならそれで、ロードオブザリングやスターウォーズep1のような誤訳をしないでアテンドだけやってて欲しい。

    2025/05/10 リンク

    その他
    hazlitt
    それよりギリシャ映画のまともな字幕翻訳ができる人が池澤夏樹の後にいるのかどうかの方が問題だ

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    戸田奈津子さんの誤訳が取り上げられがちだがトム・クルーズの通訳をしてた時に通訳としての仕事以上の活躍をしていた話…翻訳はいわゆる超訳だが台無しにすることがある

    みるひと👀 @m1ru_hito 戸田奈津子さんはいつも誤訳を取り上げられるが、彼女は通訳以上の仕事をしてる...

    ブックマークしたユーザー

    • fujifavoric2025/05/13 fujifavoric
    • th_62952025/05/11 th_6295
    • Kouboku2025/05/10 Kouboku
    • bogi7452025/05/10 bogi745
    • ha-te-na-9212025/05/10 ha-te-na-921
    • hiropu-n2025/05/10 hiropu-n
    • north_korea2025/05/10 north_korea
    • triceratoppo2025/05/10 triceratoppo
    • stabucky2025/05/10 stabucky
    • ys00002025/05/10 ys0000
    • yosh3102025/05/10 yosh310
    • onesplat2025/05/10 onesplat
    • wosamu2025/05/10 wosamu
    • ytakadt502025/05/10 ytakadt50
    • peketamin2025/05/10 peketamin
    • sh_universe2025/05/10 sh_universe
    • tsukitaro2025/05/10 tsukitaro
    • highlandview2025/05/10 highlandview
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む