記事へのコメント37

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    zunchan3
    Mozillaが良く出してきた?いややなあ

    その他
    hiroshe
    英語は世界共通言語として、とりあえず伝わればいいって感じでかなり雑に扱われてるから、他の言語も同じ感覚でがんがん訳しちゃえばええやんという考えか。

    その他
    misshiki
    “「Firefox」をはじめとしてMozilla製品のサポートページの日本語化に尽力してきたコミュニティ「SUMO Japanese community」が11月4日、活動の終了を宣言した。”

    その他
    younari
    翻訳が終わるまでは機械翻訳ってことにしたらよかったのでは

    その他
    abstruct3431
    非公式コミュニティに公式関係者がズカズカ乗り込んできたってこと?だとしたら解散と同時にそのページ自体爆破すれば良いんじゃないかな。恩を仇で返すような奴らのためにサイト維持してやる義理もなかろう

    その他
    kazyee
    記事とは関係ないが、microsoft learnの日本語翻訳に使っている機械翻訳ソフトを見直して欲しい。URLのja−jpをen−usに変えてGoogle翻訳とかを通すのが面倒。

    その他
    shoh8
    立ち退き合意なく、いきなりダム底に埋められた村

    その他
    daybeforeyesterday
    うーむ

    その他
    strawberryhunter
    わからん。翻訳コミュニティーは複数あって、そのうちの一つがSUMOなのか、1つしかないコミュニティーがSUMOなのか。英語を直接読むか、だるかったらGoogle Chromeの翻訳を使うので趣味と言えば趣味。不可欠ではない。

    その他
    BlueSkyDetector
    BlueSkyDetector 上位コメントに「英語話者特有」とあるけど、今回のbot導入した人はインドネシアの人なのでおそらくネイティブ英語話者ではないよ / 問題はレビュー猶予3日の強制公開だと思ってる

    2025/11/08 リンク

    その他
    naka-06_18
    naka-06_18 増田見ると村を守りきれなかったのかなと思っちゃう

    2025/11/08 リンク

    その他
    navix
    “コミュニティリーダーであるmarsf氏はこれが「私たちの作業の大量破壊」に当たるとし、コミュニティとしての活動終了を宣言”

    その他
    akinonika
    機械のほうが人間より信用できるからね、しかたがないね

    その他
    mohno
    リアルタイム性とか大量のドキュメントとか考えたら、機械翻訳に頼らざるを得なくなるんだよね。大手は原文を機械翻訳しやすいよう凝った文法を使わないようにしてる、というのも一昔前からの話。

    その他
    rosiro
    人力翻訳するなってルールじゃ無かったら上書きしなければよかったにつきる感じがするな

    その他
    ya--mada
    モジラ側の主張が述べられていないので、どのような協議を経て解散の動きになったのか、「解散」自体がデモンストレーションなのか、よくわからんニュースだ。

    その他
    urtz
    Mozillaは翻訳のQC問題をAIで一気に解決しようとしたのだろうけど、ボランティアで何年もかけて翻訳してきた成果物をコンセンサスなしに一瞬でbotで上書き。そりゃ怒るわ。似たような事は随所で大量発生してるんやろな

    その他
    zgmf-x20a
    去年上梓した翻訳書はアマゾンで機械翻訳だと酷評されてるが、LLMのほうが日本語としてもこなれていた。ただLLMが原語に忠実でないところが散見されたためにLLMの訳は却下し、その結果…w

    その他
    kamezo
    Mozilla運営は何をやっとんだ?/と思ったけど、fugunokamatari氏のhttps://www.itmedia.co.jp/news/articles/2511/07/news096.html を読むと、この記事はかなり不正確な模様。

    その他
    Akech_ergo
    Akech_ergo 新規記事をまずbotが機械翻訳するのはともかく、コミュニティによる既存の翻訳記事をbotが上書きするのはあまりにも敬意のない行為ではないか。

    2025/11/07 リンク

    その他
    star_123
    何で上書きする必用があった?

    その他
    rgfx
    rgfx 該当トピックにリプライしてるMozilla側のスタッフが完全に「プロジェクトのためにクレームを丸め込みにかかる」ムーブしてて失礼ポイント倍点であり非常に香ばしい。

    2025/11/07 リンク

    その他
    awkad
    戦勝国しぐさ。まぁ戦争で勝ったものが正しいのは世界が認めている。悔しかったらアメリカ本土を武力で占領するしかないね。できないなら日本語笑なんていう敗戦国マイナー言語すてて英語にしろよ

    その他
    zsehnuy_cohriy
    zsehnuy_cohriy 何だかがっかりしてしまうな……それとともに遅かれ早かれいずれはって感じもあるが、まだクオリティに問題があるし流石に時期尚早かとも思う。やるせないな。

    2025/11/07 リンク

    その他
    toaruR
    これはやる気無くすよな(ノ∀`)

    その他
    mnnn
    mnnn Microsoftなんかもそうだけどゴミ品質の機械翻訳にどんどん置き換えられていってるの本当に日本は弱くなったなと|ただ原文書き換えた時に訳文の翻訳待ちになるのがなんか嫌な感じがするのもちょっとわかる

    2025/11/07 リンク

    その他
    natu3kan
    へっぽこだった機械翻訳も精度が上がってだいたい意味が通じちゃうとな。

    その他
    type99
    これはひどいな

    その他
    paradoxparanoic
    なんか残念なニュースだな

    その他
    red_banana
    この記事文章自体も内容を反映しているのが、大量の誤字脱字があるね。

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    機械翻訳が「人手の作業を大量破壊」 Mozilla日本語コミュニティが解散宣言 人力訳を上書き

    「Firefox」をはじめとしてMozilla製品のサポートページの日語化に尽力してきたコミュニティ「SUMO Ja...

    ブックマークしたユーザー

    • zunchan32025/11/12 zunchan3
    • hiroshe2025/11/12 hiroshe
    • devrel2025/11/11 devrel
    • zebraeight2025/11/10 zebraeight
    • misshiki2025/11/10 misshiki
    • John_Kawanishi2025/11/10 John_Kawanishi
    • shimbaco2025/11/10 shimbaco
    • yug12242025/11/09 yug1224
    • sanko04082025/11/09 sanko0408
    • laughing2025/11/08 laughing
    • nabetk2025/11/08 nabetk
    • hobbiel552025/11/08 hobbiel55
    • dowhile2025/11/08 dowhile
    • nakayossi2025/11/08 nakayossi
    • chintaro32025/11/08 chintaro3
    • younari2025/11/08 younari
    • somathor2025/11/08 somathor
    • kappaseijin2025/11/08 kappaseijin
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む