「同時通訳の裏技」がSNS上で大きな注目を集めている。 きっかけになったのは元高校英語教員で現在はフィリピンに住み米系企業の専属通訳・翻訳として活動するKengo Hitomiさん(@HitomiKengo)による 【写真】「コロナ太り」「マスクのせいでできたにきび」は英語で何と言う? 「日本語と英語では語順が異なり、日本語では『結論部分が文末に来る』ため、同時通訳ではしばしば問題が発生します。」 という投稿。 Hitomiさんは語順が違うことによっておこるトラブルの解決策として次のような例を紹介する。 ◇ ◇ ある人が「東京はとても美しい町だと…」とにこやかに発言しているとき、通訳者が「Tokyo is a very beautiful city.」と結論まで同時通訳してしまいました。 すると発言者は「思いません」と締めくくってしまったのです。そのとき通訳者は慌てず騒がず、こう続けました