日本語表現で「政府の犬」「国家権力の犬」など「~の犬」は下僕を表す表現として使われますが英語でも「~の犬」という表現はあるのでしょうか?
満員の映画館で起きてもいない「火事だ」と叫ぶ表現の自由はない。 けだし名言だと思うのですが、この表現一体誰のものでしょうか?
え~っと、、、よくある勘違いなんですが、自然界は「弱肉強食」ではありません 弱いからといって喰われるとは限らないし、強いからといって食えるとも限りません 虎は兎より掛け値なしに強いですが、兎は世界中で繁栄し、虎は絶滅の危機に瀕しています *** 自然界の掟は、個体レベルでは「全肉全食」で、種レベルでは「適者生存」です 個体レベルでは、最終的に全ての個体が「喰われ」ます 全ての個体は、多少の寿命の差こそあれ、必ず死にます 個体間の寿命の違いは、自然界全体で観れば意味はありません ある犬が2年生き、別の犬が10年生きたとしても、それはほとんど大した違いは無く、どっちでもいいことです 種レベルでは「適者生存」です この言葉は誤解されて広まってますが、決して「弱肉強食」の意味ではありません 「強い者」が残るのではなく、「適した者」が残るんです (「残る」という意味が、「個体が生き延びる」という意味
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012233775 元々英語には read between the linesと言う表現があります。 これは文章内容把握において作者の意図を把握する、読み取るという感じです。 現在日本語で使用される「空気を読む」に該当する 適当な表現は上記英語の表現から派生したと思われる read the atmosphereがあります。まさしく「空気(状況)を読む」そのものです。 もしくは動詞にsense,feelを用いて表せばより分かりやすい表現になると思います。 以下幾つか例文を作ってみました。 例1 Hey, be quiet! Can't you read the atmosphere? Boss is angry now. 「おい、静かにしろ。空気を読めないのか?ボスは怒ってい
大相撲の大事件 大麻事件で大騒動の大相撲ですが 過去にはそれに匹敵するような大事件がありましたよね? 大鵬、柏戸、北の富士の拳銃不法所持です。 現役の力士が逮捕されたのは、若ノ鵬が初めてですが このときは逮捕はされませんでしたが書類送検されました。 しかも、この二人は大相撲の二枚看板の横綱。 拳銃は暴力団から購入したとか不法密輸したなどと言われていました。 その当時の理事長は 角聖とも呼ばれた元双葉山の時津風。 時津風理事長は二人の横綱を処分するどころか 動揺して連敗した二人をあえて出場し続けさせました。 今のような世間の目の厳しい時代 このようなことが許されるでしょうか? 大麻所持、使用と拳銃の所持 どちらのほうが悪質なのか微妙ですが。 それとも北の湖理事長と時津風理事長の人望の差ですか? 現役時代の北の湖も大横綱と呼ばれていましたが。
猫は外の世界では、日常的な緩やかな縄張りを持っています。 自分の住む家は、プライべ-トエリアというように呼ばれますが、これは行動圏とは区別される、本当に厳しい縄張りで、 他の猫が入ることは出来ません。 その外側に今度は第二のテリトリーとも言うべき、ハンティングエリアがあります。 それは直径100メートルに及ぶ狩り場のことで、その一部には餌をあされるゴミ捨て場や、集会所などがあります。 ここはいわば近所の猫たちの共有地であり、ここを利用出来るのは顔なじみの土地の猫だけです。 そしてこのハンティングエリアのさらに外側に、特にオス猫たちがときおり訪れるイレギュラーなエリアがあり、 そこに行動を移すのは繁殖期になります。 以上が猫たちの緩やかな縄張りであって、生活領域であるのですが、猫たちの夜中の集会はこの3つのエリアの中の ハンティングエリアで開かれます。 この集会はそのエリアを共有する猫たちの
夢野久作のドグラ・マグラですね。私も読んだことがありますが、精神に異常をきたしたりしておりません。 大丈夫です。私も読んだことがありますが、精神に異常をきたしたりしておりません。 それは単なるキャッチフレーズです。私も読んだことがありますが、精神に異常をきたしたりしておりません。 「日本三大奇書」と呼ばれるもののうちの一つです。私も読んだことがありますが、精神に異常をきたしたりしておりません。 記憶を失った男が、自分が精神病院に収容されていることに気づくところからはじまり、それから何だかんだある小説です。 推理小説です。私も読んだことがありますが、精神に異常をきたしたりしておりません。 私も読んだことがありますが、精神に異常をきたしたりしておりません。 私も読んだことがありますが、精神に異常をきたしたりしておりません。私も読んだことがありますが、精神に異常をきたしたりしておりません。私も読
(1)店員は、美術商Aの代理人です。 <商法> (物品の販売等を目的とする店舗の使用人) 第26条 物品の販売等(販売、賃貸その他これらに類する行為をいう。以下この条において同じ。)を目的とする店舗の使用人は、その店舗に在る物品の販売等をする権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。 従って、AはBとCに二重譲渡した事になります。 (2)Cは即時取得の要件を満たし、美術品Xの所有権を取得しました。 (Bは、対抗要件を具備せず、美術品Xの所有権をC・Dに対抗出来ません。勿論、占有回収の訴えも出来ません。) <民法> (即時取得) 第192条 取引行為によって、平穏に、かつ、公然と動産の占有を始めた者は、善意であり、かつ、過失がないときは、即時にその動産について行使する権利を取得する。 (動産に関する物権の譲渡の対抗要件) 第178条 動産に関する物権の譲渡
受験生の間で俗に「メガフェップス」という呪文のような言葉で暗記されている動詞があります。 メ m: mind「~するのを気にかける」 , miss「~し損なう」 e: enjoy「~するのを楽しむ」 , excuse「~を許す」 ガ g: give up「~するのをあきらめる」 a: avoid「~するのを避ける」 フ f: finish「~するのを終える」 ェ e: escape「~するのを避ける」 プ p: postpone = put off「~するのを延期する」 ス s: stop「~するのをやめる」 だ d: deny「~するのを否定する」 ! a: admit「~するのを認める」 ----- これらが「動名詞しか目的語に取れない」他動詞です。 実は私、英語を30年も使ってきており、翻訳・通訳の仕事をしながら海外在住ですが、過去1度もメガフェップスなる暗記をしたことがありません。
引用の出典は 『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代(Wilhelm Meisters Lehrjahre)』(第二巻第十三章)です。 原文: Wer nie sein Brod mit Tränen ass, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend sass, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. ロングフェロー Henry Wadsworth Longfellow による英訳: Who ne'er his bread in sorrow ate, Who ne'er the mournful midnight hours Weeping upon his bed has sate, He knows you not, ye Heavenly Powers. 他の
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く