","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><!-- /news/esi/ichikiji/c6/default.htm -->","naka6Sp":"<!-- BFF3053 SP記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 -->","adcreative72":"<!-- BFF920 広告枠)ADCREATIVE-72 こんな特集も -->\n<!-- Ad BGN -->\n<!-- dfptag PC誘導枠5行 ★ここから -->\n<div class=\"p_infeed_list_wrapper\" id=\"p_infeed_list1\">\n <div class=\"p_infeed_list\">\n <div class=\"
デビュー以来毎年新しい作品を刊行している作家、森晶麿さん。2019年も3月に『毒よりもなお』、6月に『ホームレス・ホームズの優雅な0円推理』、そして7月に『キキ・ホリック』(7月31日発売)とKADOKAWAから3作品刊行。ミステリをベースに様々な作品を書き上げる森さんに、その原動力と創作秘話をうかがいました。 ── : 2019年も7月31日発売の作品ですでに3作品目! さすが森さんという感じですが、2月に刊行された犯人の複雑な心理を斬新なタッチで描いた青春サイコサスペンス『毒よりもなお』は、驚きと衝撃のラストでした。実在の事件に着想を得たということですが、このラストは当初から決めていたのですか? 森: 題材を決める段階ではまだそこまでの発想はありませんでしたが、取材を進めつつプロットを練っている段階で、実際の事件の中にあるフィクションという形でしか伝えられない「痛み」のようなものを中心
8月20日に短篇集『なめらかな世界と、その敵』を上梓するSF作家・伴名練さん。発売後に公開予定だった「あとがきにかえて」ですが、届いた原稿の内容がまったく「あとがき」ではなく(本書のネタバレになっておらず)、それでいて一刻も早く世に広げたい熱量だったため、緊急公開します。何はともあれ、読んでください。(編集部) ※本原稿は書籍ではなく、SFマガジン10月号(8/24発売)に掲載されます。 伴名練『なめらかな世界と、その敵』 装画:赤坂アカ ーーーーーーーーーー あとがきにかえて 運が良かったのだと思う。 1988年生まれである私の小学生時代は、1994年の4月から2000年の3月だった。この時期、子ども向けのSF叢書が新刊で刊行されることはなかった。 なぜそんなことが分かるかと言うと、ネット上に、「少年少女SF小説全集の興亡」という題名の、国際子ども図書館資料情報課長(平成25年度当時)の
Web連載時からお互いを意識 ──おふたりは長い付き合いのようですが、いつ頃から互いの存在を知っていましたか? カルロ・ゼン 僕が最初に意識したのは丸山先生ではなくてむちむちぷりりんさん(丸山くがねの旧ペンネーム)で、それ以上に「オーバーロード」という作品を意識していました。Arcadia(※2人が作品を発表していた小説投稿サイト)は作者より作品が注目されやすい形式だったので。 丸山くがね 「幼女戦記」は当然Arcadiaでやっていた頃から意識していたけど、完結させた、ということが強く印象に残っていて。Web小説の投稿なんて趣味でやっていることだから、作品を終わらせる義務もないし責任もない。だから尻切れトンボで消えちゃう人も多い中で、最後まで書くというのは強い意志があってこそだと思いました。 カルロ やっぱり難しいですよね。趣味だからと好きなことを書いてもそれをお客さんが喜んでくれるかとい
「テキストアドベンチャーゲーム」と「小説」──媒体は違えど、どちらも“テキストを読ませて”我々プレイヤー/読者を楽しませてくれるエンターテインメントである。 このふたつのエンタメは、どちらも“テキストが主体”で、“ゲーム”と“書籍”というアウトプットの違いだけでしかない……と、想像してしまいがちだが、じつはさまざまな違いが存在する。 その違いとは、いったいどんなものだろうか? 今回、このテーマについて語ってもらったのは、ニトロプラスで活躍する実力派シナリオライター・下倉バイオ氏と、KADOKAWA在職時に『灼眼のシャナ』や『とある魔術の禁書目録』など数々の人気ライトノベルシリーズの担当を務めていた編集者・三木一馬氏(現在、編集/エージェント会社「ストレートエッジ」代表)のおふたりだ。 ※みにくいモジカの子……2018年7月26日、ニトロプラスから成人向けPCゲーム『みにくいモジカの子』がリ
新作『そいねドリーマー』の発売を記念して、2018年5月のSFセミナーにて行われた伝説のインタビュー「百合との遭遇2018」採録を公開いたします。 (9/13追記:続篇を公開しました) 宮澤伊織『そいねドリーマー』 (2021年追記:現在は文庫版が刊行されています) ■覚悟宮澤 こんにちは、宮澤伊織と申します。昨年にハヤカワ文庫から『裏世界ピクニック』を出したことで、本日ここに呼んでいただきました。 ——『裏世界ピクニック』は、この世界の〈裏側〉に謎だらけの異世界が広がっていて、そこを女子ふたりが探検していくというSFサバイバルホラー小説です。SFやホラー要素はもちろん、この「女子ふたり」という部分も大変な好評をいただけて、シリーズ化して現在2巻まで刊行されています。 宮澤 百合好きの方々にも喜んでいただけて嬉しく思っています。 ——はい。ということで今回の「百合との遭遇」は、宮澤さんが小
[TGS 2017]禁書×バーチャロンによって広がる新たな可能性――「とある魔術の電脳戦機」亙 重郎氏インタビュー。気になるストーリーやゲームシステムについて聞いてきた 編集部:Junpoco カメラマン:増田雄介 鎌池和馬氏が手掛ける人気小説「とある魔術の禁書目録」と,ロボットアクションシリーズ「電脳戦機バーチャロン」のコラボレーションで誕生した「電脳戦機バーチャロン×とある魔術の禁書目録 とある魔術の電脳戦機」(PS4 / PS Vita,以下,とある魔術の電脳戦機)。東京ゲームショウ2017のセガゲームスブースで行われたステージイベントで,立ち上げの経緯やゲーム内容などが明かされたが(関連記事),さらに気になる点について,プロデューサーのDr.ワタリこと亙 重郎氏に話を聞いてきた。 ■関連記事 [TGS 2017]とあるオラタンプレイヤーによる,「とある魔術の電脳戦機」試遊レポート。
[TGS 2017]「ソードアート・オンライン」ついにVRゲーム化決定。体験イベントの参加応募受付が本日スタート 編集部:aueki 東京ゲームショウ2017の2日目(2017年9月22日),バンダイナムコエンターテインメントは同社ステージイベントにて,NTTドコモと共同で,「ソードアート・オンライン」の新VRプロジェクトを始動すると発表した。 「ソードアート・オンライン Replication」と名付けられたこのプロジェクトは,5G回線を使ったVRゲーム制作プロジェクトであり,原作に登場する異世界・アインクラッドの再現を目指すという。 現在のところ限定的なイベントで楽しめるコンテンツとして計画されており,12月8日から10日まで東京スカイツリーの東京ソラマチで体験イベントが開催される予定となっている。参加応募の受付は,「こちら」で本日開始。13歳以上であることなどの参加資格が設けられてい
空恐ろしい小説を読んでしまったので、久しぶりのブログ更新。 〔少女庭国〕 (ハヤカワSFシリーズJコレクション) 作者: 矢部嵩 出版社/メーカー: 早川書房 発売日: 2014/03/07 メディア: 単行本 この商品を含むブログ (17件) を見る 『少女庭国』と題されたこの小説、2014年に出版された当初からその存在自体は知っていたのだが、ラノベチックな表紙とあらすじにすっかり騙され「どうせ山田悠介あたりに影響受けたような安っぽいデスゲームものだろう」とスルーしてしまっていたのだが、最近になって某所で奇書怪作との評判を耳にするや手の平を返し、ついでに指先も翻してKindle版をポチってしまった次第である。 いや、まったく上述のような偏見で見過ごしていた自分の審美眼のなさが恥ずかしい。この作品は巷にあふれるデスゲームもの、バトルロワイヤル系作品に対するアンチテーゼであると同時に、そのジ
受賞作が決定しました NOVEL 0「大人が読みたいエンタメ小説コンテスト」は1072作品のご応募をいただき、 選考の結果、40作品が最終選考に進みました。 最終選考対象作品は、株式会社KADOKAWA ノベルゼロ編集部が選考いたしました。 総評 まずは、1,000作品を超えるご応募をいただき、誠にありがとうございます。ご応募いただいた皆様の熱量を原稿から感じ取ることができ、胸を熱くしながら作品を拝読させていただきました。 「大人が読むエンタメ小説コンテスト」ということで、成人主人公を推奨とさせていただいた本コンテストですが、多様なジャンルの作品、そして読み応えのある作品が多く、選考会も非常に白熱したものとなりました。 受賞作にはそれぞれに武器や魅力があり、今後の展開はもちろん、どのような形で書籍として世に放たれるのか、楽しみで仕方ありません。 また、第二回のコンテストも開催を予定しており
ジョージ・オーウェルの小説「動物農場(Animal Farm)」のゲーム化が進行中であることが明らかとなった。作品自体は今年8月17日に正式発表されており、開発チームがあらためて英語圏のメディア向けに情報を伝えている。現時点でプレイ映像やスクリーンショットは公開されていないが、ゲームジャンルは「アドベンチャー・タイクーン」となり、プレイヤーは1匹の動物として「動物農場」の物語に関わっていくことになる。 1945年に出版された「動物農場」は、農場の動物たちによる革命とその後の顛末を記した作品だ。人間たちに不当に扱われていた動物たちは、平等な世界を求めて革命を起こし、彼らを追い出すことに成功。しかし、その革命を指揮した豚たちは徐々に権力の蜜の味に染まっていき、教育をほどこした犬の治安部隊や監視社会をもってしてほかの動物たちを弾圧するようになっていく。気づくとかつての人間と変わらない存在になって
Ham co lkurf niv lineparine men!? Fafs F. Sashimi 異世界に転生した主人公八ヶ崎翠、しかし言葉が通じなかった!? 翠は彼の先輩であるインド先輩に以前学んだ言語学や語学の知識を駆使して、言葉を学んでいく。 この世界は戦争中で主人公はその戦乱に飲み込まれながらも、チート無し(?)言葉と知識だけで渡り歩くことになる…… ★リパライン語については以下を参照すると様々な資料があります。 → https://w.atwiki.jp/cgwj/pages/42.html ★なろう版にはルビがついていないので、ハードモードで読みたい人はそちらをおすすめします。カクヨム版を読んだあとにルビ無しのなろう版を読み直すと言語習得感が更に味わえます。 → https://ncode.syosetu.com/n4955ee/ ★リパーシェ化ブックマークレットを利用すると
小説投稿サイト「カクヨム」で連載されている「異世界転生したけど日本語が通じなかった」が、「もはやラノベじゃない(いい意味で)」「知的好奇心くすぐられまくり」と話題になっています。 「異世界転生したけど日本語が通じなかった」(Webサイトより) 「異世界転生したけど日本語が通じなかった」の冒頭は、主人公「八ヶ崎翠(やつがざきせん)」がふとした拍子に死んでしまい、未知の世界に転生するというストーリー。ネット小説などで流行しているジャンル「異世界転生」ではありがちな展開ですが、大きく違うのは、その世界の人間たちが固有の文法、単語を持つ架空の言語を使用している点。そのため、主人公の日本語はまったく理解してもらえず、せっかく出会ったかわいいヒロインとまともにおしゃべりすることもできません。……普通は、ご都合主義的にスルーしてしまう言葉の壁を、作品設定に取り入れた結果がこれだよ! しかし、主人公は英語
奈須きのこの、そしてあらゆるTYPE-MOONユニバースの原点中の原点となる傑作を、誕生から20年間の感謝の思いを込めて、新たな愛蔵にふさわしい四六判ハードカバーにて堂々の刊行決定。 この秋、1998年10月のWeb公開開始から数えで20周年を迎える奈須きのこの伝説的傑作小説『空の境界 the Garden of sinners』。 奈須きのこ本人の、そして、あの『月姫』から『Fate/Grand Order』に至るまでのありとあらゆるTYPE-MOONユニバースの原点中の原点とも称されるこの作品の誕生を改めて記念し、ファンが愛蔵するにふさわしい、奈須きのこ史上初となる四六判ハードカバーにて『空の境界 the Garden of sinners 20周年記念版』を星海社より刊行いたします。 奈須きのこのデビュー作かつ不世出の傑作を、奈須きのこ史上初の四六判ハードカバーとして再結晶化。長きに
陸を食らい人を殺す深海棲艦の跋扈により、生存圏を狭められた人類は 艦船少女という有機アンドロイドを建造し、生存競争を切り抜けていた。 少女の象形に船の声と呼ばれる記録情報を流しこむことで完成する人型兵器 改良を重ねた彼らは、いつしか人間的情緒を獲得するまでに至っていた。 とある実験の為、公海上に構築された人工島との通信が断絶した。 調査の為に派遣されたのは妖精機関に所属する艦娘、曙と皐月。 彼らは海戦において禁じられた 生体艤装という特殊改造を施された艦娘である。 彼らが標的とするのは、深海棲艦にあらず、 人類と艦娘に破壊と混乱をもたらす、悪性変異した艦娘の成れの果て。 § 禁じられた力を持つ艦娘たちの戦いを描く、テクノスリラーSF ……これは妖精が記述する、とるに足らない断章だ。 TITLEアカーシャの舷窓CIRCLEありやSPECIFICATION 艦隊これくしょんファンブック 妖精機
※本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています コナン・ドイルによる不朽の名作「シャーロック・ホームズ」シリーズ。その全60作品(長編4、短編56)をWeb上で無料公開しているサイト「コンプリート・シャーロック・ホームズ」がTwitter上で話題になっています。同シリーズの日本における著作権は既に失効しているため、英語である原作から直接翻訳すれば、著作権上の問題なく掲載することが可能です。しかし全作品を翻訳するとなると、それは並大抵の作業ではありません。 ねとらぼではサイト管理者であるITエンジニアの寺本あきらさんに取材しました。約26カ月に及んだという過酷な翻訳作業。誰に頼まれるでもなく、粛々と膨大な分量を翻訳した動機は何だったのか。「シャーロック・ホームズ」への熱い思いをたっぷり語っていただきました。 「コンプリート・シャーロック・ホームズ」のトップページ。全60作品がPC
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く