インターネット上には数え切れないほどの翻訳ツールや翻訳サイトがあります。 そこに潜む危険性について記載したいと思います。 海外出張者や海外で働いている方など、ビジネスシーンでも現地の言語に翻訳する 必要性があり、翻訳ツールなどを利用するかと思います。 さて、自分が翻訳ツールやサイトに入力した内容が、検索サイトで検索することが が可能だったらどうしますか? 私も英語は得意ではないので、翻訳ツールのお世話になる事が多々あり、 こんなことが起こったら困ります。 今回確認したものは、検索サイトにて 翻訳サイト名 + キーワード を入力した場合に、 翻訳サイトに入力したと思われる文章や翻訳結果が記載されているページが検索サイトで 検索結果として表示されてしまうものです。 確認したのは、ilovetranslation(http://www.ilovetranslation.com/)と言うサイト。
職業としての「風俗嬢」という言葉を聞いたとき、僕らはどんなイメージを思い浮かべるだろうか。「若い体を対価に大金を得る職業」、「まともな職につけないメンヘラ女の吹きだまり」、「セックス狂いにとっての天職」といったところではないか。 タイトルに「風俗嬢」を冠したルポルタージュ、告白手記、体験ブログは世に多く、それらの内容から、上記のようなステロタイプの「風俗嬢」像が確立していると思われる。が、この世間一般に浸透した「風俗嬢」の職業イメージに真っ向から異を唱えた新刊が出版され話題を集めている。ベテラン風俗嬢兼風俗嬢講師・水嶋かおりんによる『風俗で働いたら人生変わったwww』がそれだ。まずは本書で綴られている著者の略歴を見てみよう。 (水嶋かおりん:1983年生まれ。16歳の風俗デビュー以来、あらゆる風俗業界を渡り歩く。講演・執筆活動のほか「セックスワーカーの生きやすい社会がみんなにとって生きやす
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く