タグ

poemに関するinmymemoryのブックマーク (1,155)

  • 鷲巣繁男 - Wikipedia

    鷲巢 繁男(わしす しげお、1915年1月7日 - 1982年7月27日)は、日の詩人。宗教評論家。ギリシア正教徒。洗礼名ダニール。漢詩文では不羣(ふぐん)と号した。 サン=ジョン・ペルスに影響された長大な叙事詩的スタイルの作品が特徴である。少年時代からボードレール『悪の華』に原書で親しむなどしたが、戦時中に新興俳句運動に出会い、富澤赤黄男に師事して俳人として出発した。北海道石狩に戦後開拓に入るが、やがて離農、札幌で印刷会社に校閲者として就職した。その頃に現代詩に転じ、和田徹三の形而上詩誌「湾」同人として活動した。 定年退職とともに埼玉県に移住。前年に出版した『定鷲巣繁男詩集』で歴程賞受賞。呉茂一、寺田透、荒井献、齋藤磯雄、澁澤龍彦、多田智満子、高橋睦郎、種村季弘、加藤郁乎、草森紳一ら多くの学者や文人と交友があった。生前最後の詩集『行為の歌』で高見順賞を受賞した。 経歴[編集] 生い立

    inmymemory
    inmymemory 2015/10/29
    詩人、文学研究者。長編の叙情神秘詩、評論集を多数発表
  • 岩田宏 - Wikipedia

    伝記の記載を年譜形式のみとすることは推奨されていません。 人物の伝記は流れのあるまとまった文章で記述し、年譜は補助的な使用にとどめてください。(2018年4月) 東京外国語大学ロシア語学科中退。 1955年、青木書店に入社。「詩学研究会」に投稿して詩人として出発し、様々な文芸誌に数々の詩篇を投稿する。詩誌「今日」「鰐」同人。 1956年、第一詩集『独裁』を上梓して以来、数々の詩集を出し、言葉遊びを駆使した独自の語法による作風を築く。また、詩作の傍らに、ラジオドラマや人形劇への脚をいくつか書き下ろす。 1958年、イタリア賞を受賞[1]。 1966年には、刊行時点での全詩集からの再録と未収録の詩篇をまとめた『岩田宏詩集』で、藤村記念歴程賞受賞。 1972年に、『岩田宏詩集』以降に発表した詩に加え、短編やショートショートを収録した『最前線』を上梓。 1975年の『社長の不在』以後は主に小説

    inmymemory
    inmymemory 2015/10/29
    詩人、作家、翻訳家
  • もう一息 [武者小路実篤の名言]

    世界の偉人のおもしろい・かっこいい・ウィットのある、名言・迷言・格言・キャッチコピー・ジョークの備忘録 アインシュタイン、チャップリンから黒田官兵衛、甲ヒロト、立川談志まで偉人の名言を430以上掲載

    もう一息 [武者小路実篤の名言]
    inmymemory
    inmymemory 2015/10/23
    via.中江有里
  • リルケの「秋」・fallen(落ちる) - 思考の部屋

    フェリス女学院の小塩節(おしお・たかし)理事長の「~心に残る珠玉の名言~」と言うラジオ番組、と言ってもドイツ語の番組ですが、その中で語られる、ドイツ人の名言を紹介するときがあります。 私はどちらかと言うと信州ゆかりの人に惹かれる方で、小塩先生が「中学の4年から旧制松高校へ進み,一年後に東京大学文学部独文科に入学しました。」という話を聞き、一段と親しみを感じています。 1931生まれの79歳ということですが、場仕込みのドイツ語が今も語調の中に生き生きと感じられ引き込まれてしまいます。 番組の最後の方で、登場人物に成り代わって、雰囲気を出して朗読されるのですが、それがとてもいいのです。 今朝は、その珠玉の名言からあの詩人リルケの言葉を紹介し小塩先生の思いを記したいと思います。 ドイツ語で「秋」は「Herbst(ヘルプスト)」でリルケの「秋」と言う詩からです。 秋 木の葉が散る,遠くからのよ

    リルケの「秋」・fallen(落ちる) - 思考の部屋
    inmymemory
    inmymemory 2015/10/23
    via.中江有里
  • リルケ『秋』 - 今この時&あの日あの時

    inmymemory
    inmymemory 2015/10/23
    via.中江有里
  • 「詩篇」のブログ記事一覧-翻訳文書館

    ひらひらと舞う可愛い毛 聖母マリアの糸遊よ おまえの住みかは澄んだ空 おまえの行く手は広い道 果物畑に舞い降りろ 川面や土手を飛んでゆけ ひらひらと舞う可愛い毛 聖母マリアの糸遊よ 小さい山羊や羊飼い まっすぐ立ったポプラの樹 古いお城に古い宿 おまえが飛べばみな笑顔 ひらひらと舞う可愛い毛 . . . 文を読む

    「詩篇」のブログ記事一覧-翻訳文書館
  • モーリスロリナとは? 意味や使い方 - コトバンク

    1846 - 1903 フランスの詩人,音楽家。 中フランスアンドル県シャトールー生まれ。 ジョルジュ・サンドの影響を受け、その後、ポー、ボードレールの影響を受ける。20歳ごろパリに移り、「イドロパット・クラブ」、カフェ「シャ・ノワール」等で詩作を発表。1883年田園生活を歌った処女詩集「荒野にて」を刊行。1883年「神経病」で暗い異常な精神状態を歌い一躍有名となる。彼自身も精神病の発作に襲われ、晩年重症に陥る。他に「深淵」(1886年)、「自然」(1892年)、「幽霊」(1896年)、「風景と百姓」(1899年)などの詩集、作曲集を出す。

    モーリスロリナとは? 意味や使い方 - コトバンク
  • 詩人ロリナのための記念碑 | 100年前のフランスの出来事

    フランス国立図書館(BNF)のデジタル書庫"Gallica"で見つけた百年前の月刊誌「ジュセトゥ」(Je sais tout=私はすべてを知る、という意味)や新聞「フィガロ」(Figaro)等から記事や画像を紹介。(現在1910年で進行中) by utsushihara

    詩人ロリナのための記念碑 | 100年前のフランスの出来事
  • 古本桐壺屋 モーリス・ロリナ詩集『腐爛頌』

    八王子市にあります古屋、桐壺屋です。サイン、稀覯、限定などを紹介させていただきます。よろしくお願い申し上げます。 日のご紹介はモーリス・ロリナの詩集『腐爛頌』です。 訳者は白鳥友彦、文に多賀新の銅版画が二点挿入されおり、限定数は五十、当はそのうちの三十四番となっております。 当のポイントは多賀新の銅版画です。江戸川乱歩の挿絵も手掛けた多賀のグロテスク、ナンセンスがいかんなく発揮され、銅版画の下には当の番号34と多賀のサインが鉛筆で記載されております。 二重函に少シミ汚れがございますが、体と文は大変きれいです。 市場には中々出てこない逸品、この機会にいかがでしょうか? 当店販売価格◆150,000円 送料◆無料 ご注文はメール(ureluhonya37ga4646@yahoo.co.jp)、または電話(042-689-6845)にてお願い致します。 直に手に取りたい方は

    古本桐壺屋 モーリス・ロリナ詩集『腐爛頌』
  • ■『腐爛頌 モーリス・ロリナ詩集』 特装50部 多賀新銅版画2葉入 白鳥友彦署名入 森開社 - 古書きとら

    『腐爛頌 モーリス・ロリナ詩集』 特装50部13番 1984年 森開社刊 多賀新サイン入オリジナル銅版画2葉入 訳者白鳥友彦署名入 二重函 完 森開社『腐爛頌 モーリス・ロリナ詩集』特装50部です。 多賀新サイン入オリジナル銅版画2葉入です。 背コーネル革平クロス装 クロス二重函付の美装冊は13番。 状態は体のクロスに小さな点シミ2カ所、内函に小さな点シミ2カ所。 その他は問題なく良好です。 FaceBookのアルバムに他の画像もアップしています。ご参照下さい。 『腐爛頌 モーリス・ロリナ詩集』特装50部 白鳥友彦訳 多賀新銅版画2葉入 森開社 上記をクリックして下さい。 販売価格

    ■『腐爛頌 モーリス・ロリナ詩集』 特装50部 多賀新銅版画2葉入 白鳥友彦署名入 森開社 - 古書きとら
  • アンナ・ド・ノアイユ - Wikipedia

    フィリップ・ド・ラースローによる肖像画(1913年、オルセー美術館所蔵) アンナ・ド・ノアイユ(Anna de Noailles)ことアンナ=エリザベート・ド・ノアイユ伯爵夫人(フランス語:La comtesse Anna-Élisabeth de Noailles、1876年11月15日 - 1933年4月30日)は、フランスの詩人、小説家。フェミナ賞の創設者、提唱者。 出生名はアンナ=エリザベート・ビベスコ・ド・ブランコヴァン(Anna-Élisabeth Bibesco de Brancovan)で、ルーマニアの貴族の血を引く家系に生まれた[2][3]。1897年にノアイユ公爵(英語版)マチュー・フェルナン・フレデリック・パスカル・ド・ノアイユと結婚してからは、アンナ=エリザベート・ド・ノアイユ伯爵夫人(通称:アンナ・ド・ノアイユ)と名乗るようになった[4][5]。 生涯[編集] 1

    アンナ・ド・ノアイユ - Wikipedia
    inmymemory
    inmymemory 2015/10/13
    日本でも堀辰雄の訳詩によって知られる。エミール・ガレの作品でも引用された
  • ロベール・ド・モンテスキュー研究 Student: JUNKO

  • ロベール・ド・モンテスキュー・フェゼンザック 年表

  • ロベール・ド・モンテスキュー - Wikipedia

    ボルディーニによる肖像 モンテスキュー=フェザンサック伯マリー・ジョゼフ・ロベール・アナトール (Marie Joseph Robert Anatole, Comte de Montesquiou-Fézensac 1855年3月7日,パリ – 1921年12月11日, マントン) は、フランスの唯美主義者、象徴派詩人、美術収集家、そしてダンディズムの体現者である。 ジョリス=カルル・ユイスマンス(1848-1907)の作品『さかしま』における主人公デゼッサントや、マルセル・プルースト(1871-1922)の『失われた時を求めて』におけるシャルリュス男爵らのモデル、創作的刺激(インスピレーション)のもととなった人物であり、特に後者において有名である[1]。 生涯[編集] ホイッスラーの手によるロベールの肖像画黒と金の配合 (Comte Robert de Montesquiou-Fezen

    ロベール・ド・モンテスキュー - Wikipedia
    inmymemory
    inmymemory 2015/10/13
    フランスの唯美主義者、象徴派詩人。ユイスマンス『さかしま』における主人公デゼッサント、プルースト『失われた時を求めて』におけるシャルリュス男爵らのモデルとなった人物として有名
  • ルパート・ブルック 「兵士」 - elkoravoloの日記

    ルパート・ブルックの「兵士」という詩を、試みに翻訳してみた。 ルパート・ブルックは、第一次大戦の戦争詩人のひとりで、戦病死している。 原文の詩では”England”となっている箇所を、当ならばイギリスか英国と訳すべきなのだろうけれど、日人の我々から見るといまいち感情移入を妨げるので、「わが国」と訳してみた。 ルパート・ブルックが言いたいことも、要はそういうことだと思う。 「わが国」として訳してみると、当にこの詩は胸にくるというか、第二次大戦の日人の、多くの兵士たちにもそのままあてはまる詩のような気がする。 ルパート・ブルック 「兵士」 もし私が死んだら、私について、 このことだけを思ってください。 異国の地のいくつかの片隅に、 ずっとわが国の土があるということを。 豊かな大地の中に、より豊かな土がそこには混じっているということを。 その土は、わが国に生まれ、わが国でかたちづくられ、

    ルパート・ブルック 「兵士」 - elkoravoloの日記
  • ルパート・ブルック - Wikipedia

    ルパート・ショーナー・ブルック(Rupert Chawner Brooke、時にミドル・ネームがChaucerと紹介されることがある[1]。1887年8月3日-1915年4月23日[2])は、イギリスの詩人。第一次大戦中に戦争について謳った理想主義的な14行詩、特に「兵士」で知られている。また、その少年を思い起こさせる見た目の良さでも知られ、その容姿故にアイルランドの詩人イェーツをして「イングランドで一番ハンサムな若者」と言わしめた[3][4]。 幼少期[編集] ブルックの生家 ワーウィックシャー、ラグビーのヒルモートン・ロード5番街に生まれる[5][6][7]。三人兄弟の二人目で、父はウィリアム・パーカー・ブルック、ラグビーにある学校の校長を務めていた。母親はルース・メアリー・ブルック、旧姓コッタリル。ブルックはラグビーにある2つの私立学校を出ている。ヒルブロウ・スクール(英語版)とラグ

    ルパート・ブルック - Wikipedia
  • エピソード - 視点・論点

    ことし9月、京都大学と住宅メーカーが開発した木造の人工衛星が打ち上げられます。従来の衛星が環境に影響を及ぼす懸念がある中、宇宙での木材利用の可能性を考えます。

    エピソード - 視点・論点
  • 高見順『死の淵より』│mm(ミリメートル)

  • 高見 順 著 『詩集 死の淵より』 | 私の引き出し

    このは私にとって、先に読んだ井上靖さんの『桃李記』とセットなのである。古ぼけ、日に焼けたなのだが私にとって大切なである。 手ですくった砂が 痩せ細った指のすきまから洩れるように 時間がざらざらと私からこぼれる 残りすくない大事な時間が そのかわり私の前にいくら君が立ちはだかっても 死の世界にしては明るすぎる向こうの景色が丸見えだ そのかわり君が敵か味方か私にはわからないが なぜ君は君の見ている景色を私に見せまいとするのか(「過去の空間」) この「過去の空間」という詩が、井上さんの「風」の中で“私”が死んだ父親と会話する場面と重なるのである。 ここにある詩は高見さんが道癌の手術の前後に書かれたものである。癌という病気は当然「死」を予感させる。このにある詩はすべて死の影がつきまとっている。 以下今回改めて読み直してみて、その死をどう受け取ったか、詩の一部を書き出してみた。 魂よ この

    高見 順 著 『詩集 死の淵より』 | 私の引き出し
  • ページ移転のお知らせ