タグ

言語とエースコンバットに関するiwwのブックマーク (3)

  • なぜかリアルに通じたゲームの英語名言2選 - 明日は未来だ!

    ゲームが何の役にも立たない? そんなことは……ない……! ゲームをプレイして学んでいたからこそ役立った「英語フレーズ」をご紹介します。 ゲーム英語が実践で使えた例 「料金上乗せだ」(エースコンバットZERO) 原作での状況 「ベルカ戦争」と呼ばれる架空の戦争が舞台のPS2ゲーム「エースコンバット・ゼロ」。 メインとなるのは戦闘機による空戦。 空の激戦区(通称「円卓」)に出撃した傭兵部隊ガルム隊(主人公とその相棒)は、超強力な敵国戦闘飛行隊との接敵を余儀なくされます。 そんな中、コックピット内で響きわたる指令。 ガルム隊、撤退は許可できない。迎撃せよ Galm Team, we cannot authorize a retreat. Intercept them. 相手は難敵でその名を内外に知らしめるエースチーム。 そんな敵と戦えという命令。 死ぬ。 かなり高い確率で。 それを聞いた主人公

    なぜかリアルに通じたゲームの英語名言2選 - 明日は未来だ!
  • 和訳英訳のテイストの違い (坂本晴人) - 明治大学公認サークル 三文文士会

    第一回から固すぎやしないか、というツッコミを感じつつ、 でも書きたいことがこれなんだから仕方ない、なんてね。 翻訳ってのはおもしろいもんだと思います。 違う言語の言葉が持つ意味ってのは必ずしも 相互にぴったりとあてはまるとは限らず、というか大抵あてはまらない。 その中で比較的近いものを捜し出して当てはめるのだからすごいです。 もちろん"The volunteers."を「ボランティア軍」と訳したり、 "You are not yourself!"を「嘘をつくな!」と解釈したり、 "Brothers and sisters!"を「兄弟姉妹よ!」と直訳したりするのは どうかと思いますが。 (それぞれ「義勇軍」「正気に戻って!」「同胞たちよ!」が正しい訳です) そんなわけで日語に訳された文章と英語の原文(またはその逆)を 比較して読んでみると意外な発見があったりします。 (別に英語に限りません

    iww
    iww 2016/05/26
    日本のコインだと裏に額面が描いてあり、外国のコインは表に君主の顔が描いてある。
  • Google 翻訳

    単語、フレーズ、ウェブページを日語から 100 以上の他言語にすぐに翻訳できる Google の無料サービスです。

  • 1