2015年8月30日のブックマーク (4件)

  • ゲームとかファンタジー系の漫画とかでおばさんキャラって全然見ない

    少年→いる 少女→いる 若い男→いる 若い女→いる おじいさん→いる おばあさん→まあいる おっさん→いる おばさん→いない たまにいても「見た目が異様に若くて10代20代にしか見えない」みたいな設定がついたキャラばっかり 普通の40代50代みたいな見た目の女キャラっているの?

    ゲームとかファンタジー系の漫画とかでおばさんキャラって全然見ない
    kawaiikappa
    kawaiikappa 2015/08/30
    精霊の守り人シリーズは漫画化もアニメ化もされてるけど主人公のバルサはおばさんだししわの描写とかちゃんとおばさんとして書かれてるやん。めっちゃ面白いやん。/綾瀬はるかで実写化が不安でふ
  • とりあえず書いてみる |アニメロサマーライブにおける人種差別について

    とりあえず書いてみる ここは鐘の音が書いたオリジナルや2次小説を置いておく場所です。 たまにどーでもいいことをつぶやきます。 くるったようにラノベを読んで、アニメを観る男が書いています。

    kawaiikappa
    kawaiikappa 2015/08/30
    被るってどういうことなん?パッケージあけて頭にぶちまけたの?そんなんキムチじゃなくて沢庵でもスタッフに通報するわ差別どうの以前に只々迷惑だわ
  • ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌

    なんだかもやもやしている。たいへん面白かった映画『ジュラシック・ワールド』で、字幕翻訳の戸田奈津子氏が「また誤訳をした!」というツイートが、何件かRTされてきた。言われているのはクライマックスの「歯が足りない」という字幕だ。 これ、誤訳なんだろうか? このシーンをきちんと考えると、むしろこれがベストの翻訳だと思えるのだ。Webでは戸田氏のつくられたイメージが強すぎて、誤訳でないものまで誤訳だと思われている節がある。ここ数年の彼女の翻訳は、かつてのものとは様変わりしているのに。 以下、シーンの詳細を描くので一部ネタバレです。 場面背景と誤訳の指摘 問題の箇所はクライマックスシーンにある。 ヒロインと子供たちが凶悪な新種の恐竜に追いつめられる。パークの建物に身を隠したところで、子供はこう言う。 "We Need more teeth"*1 それを聴き、ヒロインは起死回生の策をひらめき、ある恐竜

    ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌
    kawaiikappa
    kawaiikappa 2015/08/30
    ↓指輪物語は物語より先に言語を作成して始めたくらい言葉に拘って作られてて作者が各言語に翻訳する際の注意まで書いてるくらい言葉が大事されてる作品でいつもの調子で翻訳したから他の作品より叩かれたって感じ
  • ほんとの“ゲーム脳”ってこういうことじゃないだろうか

    た ぬ @thumb_tani ゲーム脳って、「人は死んでも生き返る」とか「人生はリセットできる」じゃなくて、こういうの見て「これ登ったら隠しルートありそうだな~」とか考えちゃうものじゃないでしょうか。 pic.twitter.com/XuJZRZQY6k 2015-08-29 15:30:02

    ほんとの“ゲーム脳”ってこういうことじゃないだろうか
    kawaiikappa
    kawaiikappa 2015/08/30
    1日20時間くらいマインクラフトしてた時は世界が全部マインクラフトみたいにブロックでみえてた。完全にゲーム脳