訳者(FEDERKUMA)の視点から, Garrett-Glaser氏のポストと現時点(2010-Jun-25)でのVP8周りの動きを補足しておこう. 1. Garrett-Glaser氏のポストの"正しい"読み方 英語原文を読めばすぐに分かることだが, 文中には, extremely, seriously, definitely 等々, 強調を意味する副詞が多用されている. 挙句に, 実装のまずさを批判して, "written by retarded monkeys" (知恵遅れの猿が書いた)などと書き連ねている. 公平な視点からの客観的な技術文章を標榜するなら, こういったあいまいな副詞や無意味な比喩の使用は忌避すべきだったろう. 氏は自らがかかわるH.264がかわいくてかわいくて, VP8をこき下ろすことに余念がなかった. 一方でインターネット上で今日のVP8の評価といえばまずこのポ