タグ

関連タグで絞り込む (1)

タグの絞り込みを解除

feedに関するknackのブックマーク (5)

  • feedlist - Google ドキュメント

    Lovely Package? . The leading source for the very best that package design has to offer.

    knack
    knack 2009/04/08
  • Feedmedia

    2008/08/13 フィードを翻訳してくれるMloovi Mloovi RSS Blog Translator はフィードを翻訳してくれるサービス。 Google Translate APIを利用しており、相互翻訳できる24言語(中国語は簡体字と繁体字)でフィードを翻訳することができる。翻訳したフィードには個別のURLが与えられるため、そのままRSSリーダーで購読することもできる。つまり、自分のブログのフィードを各国語に翻訳したものを、自分のブログに設置しておけるということだ。 翻訳精度はGoogle Translateの精度そのままである。英語から日語への翻訳はあまり評判がよくないため、過度に期待しないほうがよい。 翻訳が終わるまで時間がかかるため、環境によってはタイムアウトすることもあるだろう。このあたり改善の余地がまだありそうだ。 TechCrunch Japanese アーカイ

    knack
    knack 2007/04/03
  • こんなに使えない概要フィード : akiyan.com

    こんなに使えない概要フィード 2006-12-20 「RSSフィードには全文をいれるべきだ」 「いや、PVが欲しいからタイトルや概要だけにしよう」 ...断言しよう。RSSフィードは全文配信すべきだ。 なぜなら概要フィードはこんなにも使えないのだから。 目次 概要フィードは全文フィードに敗北する 全文フィードは利便性が良くて、概要フィードは利便性が悪い。でも概要フィードなら記事文を読みにサイトにアクセスしに来てくれて全文よりもPVが増えるかもしれないし、他のコンテンツを見せたりできる。この考え方に矛盾は無い。 しかし忘れてはならないのは、ユーザーが購読しているフィードはあなたのフィードだけではない。RSSリーダーという狭い世界の中でフィードは競合する。全文フィードの台頭によって概要フィードは記事タイトルすらまともに見て貰えず、PVどころかアテンションまでも失うことになりかねない。 その理

    knack
    knack 2006/12/20
  • フィードがメルマガに取って代わる--開発各社が語る関連ビジネスの今後 - CNET Japan

    インプレスR&Dが主催するフィードビジネス・カンファレンスVol.5「Web2.0時代のビジネス現在形」が10月26日、東京・九段で開催された。 「ソリューションプレゼンテーション1」では、フィードパス最高執行責任者(COO)の小川浩氏とエル・カミノ・リアル代表の木寺祥友氏、フィードフォース代表の塚田耕司氏がそれぞれ登壇。さまざまな視点から今後のフィードを活用したネットマーケティングの現状や可能性について語った。 小川浩氏は「Feed2.0」というタイトルで今後のフィードのあり方を提唱。まず、「(会ったばかりの友達と仲良くなるのに)携帯電話の番号を聞くよりミクシィのIDを聞いた方がその後の発展が早い」と、最近の消費者のネットリテラシーに対する印象を語った。その上で、Feed2.0とはフィードがよりリッチなメディアとなったものであり、今後は「ウェブサイトを持たないフィードがあってもいいのでは

    フィードがメルマガに取って代わる--開発各社が語る関連ビジネスの今後 - CNET Japan
    knack
    knack 2006/10/29
  • Feed Rinse 2.0 is Coming

    We’re currently reworking everything that Feed Rinse is (and can be) to give you the performance and features you expect. Stay tuned. Launching soon.

    knack
    knack 2006/03/27
  • 1