ギャンブルやバカラの本は人気上昇中です。ギャンブルに関する本の出版社を無視してギャンブルについて語ることはできないでしょう。こういった本は、読み出すと本当に面白いものです。世界中には多くの出版社があり、その数を数えたり、ひとつひとつ解説するのは不可能です。しかしここでは、ギャンブルに関する良質な書籍を出版している人気の出版社をご紹介します!他にもご紹介したい出版社はたくさんありますが、ここでは数社に限定しています。 (more…) ギャンブルやバカラの本は人気上昇中です。ギャンブルに関する本の出版社を無視してギャンブルについて語ることはできないでしょう。こういった本は、読み出すと本当に面白いものです。世界中には多くの出版社があり、その数を数えたり、ひとつひとつ解説するのは不可能です。しかしここでは、ギャンブルに関する良質な書籍を出版している人気の出版社をご紹介します!他にもご紹介したい出版
・ 2010.11. 日野啓三『夢の島/Isle of Dreams』(Charles De Wolf 翻訳)がDalkey Archive Press より発行されました。 ・ 2010.09. 柳美里『ゴールドラッシュ/Gold Rush』(Kristina Iwata-Weickgenannt 翻訳)がbe.bra verlag より発行されました。 ・ 2010.09. 伊井直行『青猫家族輾転録/Der Schatten Der Blauen Katze』(Till Weingartner 翻訳)がAngkor Verlag より発行されました。 ・ 2010.08. 川上弘美『真鶴/Manazuru』(Michael Emmerich 翻訳、Counterpoint 発行)の書評がBooklistに掲載されました。 ・ 2010.08. 丸谷才一『樹影譚/Baumschatten
・ 2011.12. JLPPを通じて出版された岡本綺堂『半七捕物帳/The Curious Casebook of Inspector Hanshichi』(Ian MacDonald 翻訳、University of Hawaii Press 発行)がイタリア語に翻訳されO Barra O Edizioniから出版されました。 ・ 2011.12. 池澤夏樹『マシアス・ギリの失脚/The Navidad Incident』(Alfred Birnbaum 翻訳、VIZ Media 発行)の書評がWords Without Bordersに掲載されました。 ・ 2011.11.30 第1回JLPP翻訳コンクールの受け付けを終了しました。応募総数は、101名(英語66名、独語35名)でした。たくさんのご応募ありがとうございました。審査結果は4月に発表いたします。 ・ 2011.10. 吉田
・ 2018.10.09 「現代日本文学翻訳国際フォーラム2018」は、定員に達しましたので締め切りました。 ・ 2018.09.28 「現代日本文学翻訳国際フォーラム2018」を10月20日(土)に開催します。詳細は右側の現代日本文学翻訳国際フォーラム2018のバナーからご覧ください。 ・ 2018.09.28 「JLPP翻訳ワークショップ2018」を開催します。詳細は右側のJLPP翻訳ワークショップ2018のバナーからご覧ください。 ・ 2018.02.06 第3回JLPP翻訳コンクールの受賞者が決定しました。詳細は第3回JLPP翻訳コンクールのバナーからご覧ください。また、授賞式及び記念シンポジウムを3月1日(木)に開催します。詳細はHPトップの右側の記念シンポジウム2018のバナーからご覧ください。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Published Titles ENGLISH PROGRAM Shame in the Blood (Shinobu kawa) Tetsuo Miura Translated by Andrew Driver Shoemaker & Hoard Shot by Both Sides (Hasamiuchi) Meisei Goto Translated by Tom Gill Counterpoint Press Strangers (Ijintachi tono natsu) Taichi Yamada Translated by Wayne P. Lammers Vertical, Inc. Strong in the Rain: Selected Poems (Miyazawa
文化庁が2002年から行っていた「現代日本文学の翻訳・普及事業」(公式サイト)が、2012年6月20日の行政事業レビューで「廃止」の判定を受けました。 文部科学省は20日、有識者を交えて事業の効果を検証する「行政事業レビュー」(府省版事業仕分け)の2日間の日程を終えた。この日は対象となった3事業のうち、日本の現代文学を翻訳して外国で出版する事業など2事業を「廃止」と判定した。 日本の現代文学の翻訳事業については、有識者から「かなりの代表的な作品は民間事業で多様な言語に翻訳されており、国費で実施する必要はない」など、廃止を求める意見が相次いだ。 この事業は日本の現代文学を主に英語・フランス語・ドイツ語・ロシア語に翻訳し、現地の出版社と契約を結んで出版してもらい、かつその一部を買い上げて図書館に配布するというものです。公式サイトによれば、今までに40冊の英訳出版、17冊の仏訳出版、14冊の独訳
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く